句子翻譯技巧

句子翻譯技巧

ID:32015587

大小:284.50 KB

頁數(shù):19頁

時間:2019-01-30

句子翻譯技巧_第1頁
句子翻譯技巧_第2頁
句子翻譯技巧_第3頁
句子翻譯技巧_第4頁
句子翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《句子翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、第四章:句子翻譯技巧(上)教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時做到通順、準確。教學(xué)內(nèi)容:1.增詞法省譯法詞類轉(zhuǎn)換正說反譯、反說正譯法翻譯練習1、2Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntactica

2、llyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplifi

3、cation(增詞法)1、增加動詞1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記(寫作)使人準確。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我們不會后悔,我們從來沒有后悔過,我們將來也不會后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完籃球比賽之后,他還有一個重要會議要參加。2.增加形容詞或副詞1).Withwhatenthusiasm

4、theChinesepeoplearebuildingsocialism!中國人民正以多么高的熱情建設(shè)社會主義?。∪巳簼u漸(地)散開了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.4).Shelingeredlongoverhisletter.5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;the

5、yfallinloveanddrivetractortogether.在那時候的電影里,總是老一套:男拖拉機手和女拖拉機手開始相遇,然后相愛,最后并肩開拖拉機了。她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來信。瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點東西,喝了點酒,因為他疲憊不堪了。3.增加名詞1).Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。4).Thatblac

6、kjacketisindeedcheapandfine.那件黑夾克真是價廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一種新型轎車正越來越引起人們的注意——這種轎車體積小,價錢便宜。由例4、5、6可見,均在形容詞前增加名詞,從而使譯文更具體,更符合譯語習慣。7).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡

7、他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去了舊金山。由例7、8可以看出,某些動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可以根據(jù)上下文在其后面增添適當?shù)拿~,使譯文更符合規(guī)范。又如:topersuade說服persuasion說服工作toprepare準備preparation準備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢arrogant自滿arrogance自滿

8、情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagoni

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。