從目論看美國電視劇《緋聞女孩》字幕翻譯

從目論看美國電視劇《緋聞女孩》字幕翻譯

ID:32048484

大小:2.22 MB

頁數(shù):54頁

時間:2019-01-31

從目論看美國電視劇《緋聞女孩》字幕翻譯_第1頁
從目論看美國電視劇《緋聞女孩》字幕翻譯_第2頁
從目論看美國電視劇《緋聞女孩》字幕翻譯_第3頁
從目論看美國電視劇《緋聞女孩》字幕翻譯_第4頁
從目論看美國電視劇《緋聞女孩》字幕翻譯_第5頁
資源描述:

《從目論看美國電視劇《緋聞女孩》字幕翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、AcknowledgementsIIIIIIIIrlIlllllIIlY2290285Uponthecompletionofthisthesis,1wouldliketOexpressmysincerestthankstOmysupervisor,,ProfessorZhangZhiqiang,whohasgivenmewarmencouragementandvaluablesuggestionsthroughouttheprocessofmypaper.ProfessorZhaoWenjingandProfessorGuoYingzhenhavegivenmeprecioussugg

2、estionsandhelpedmealot謝也thethesis.Withouttheenli曲teningguidance,1wouldnothavebeenabletOaccomplishthisthesisintime.1wouldalsoliketoextendmygratitudetOtheEnglishDepartmentofHenanNormalUniversityandalltheteachersofthedepartment.Ibenefitalotfromthethreeyears’studyinghere.Atlast,mythanksgotOmyfamilym

3、embersandclassmates.TheyalwayssupportmewheneverIneedhelp.摘要近些年隨著對外交流的深化,英語影視不斷的涌入國內(nèi),為了讓更多人享受影視外來的影視文化,越來越多的譯者開始重視影視翻譯研究(影視翻譯包括兩種:配音和字幕翻譯,本篇論文所提的影視翻譯是指字幕翻譯)。20世紀(jì)70年代以后,以德語國家為主而興起的功能主義學(xué)派,即翻譯目的論逐漸受到譯界的關(guān)注。目的論從行為主義理論出發(fā),認(rèn)為翻譯是人有意識、有目的的交際行為,是一項跨語言、跨文化的交際活動,具有特定的交際目標(biāo)。在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)預(yù)期達(dá)到的目的來選擇翻譯方法,也就是說,翻譯目的

4、決定翻譯策略和方法。這一理論突破了一直占主導(dǎo)地位的語言學(xué)派的翻譯研究方法,為影視翻譯和評價影視翻譯提供了有益的啟示。本文以目的論為理論依據(jù),從影視翻譯的特點、目的論的三原則在字幕翻譯中的體現(xiàn)以及譯者在翻譯過程中采取的不同翻譯方法這三個方面,對美劇《緋聞女孩》的字幕翻譯進(jìn)行研究。作者在總結(jié)影視翻譯的特點的基礎(chǔ)上,對美劇《緋聞女孩》的語料進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。研究表明,《緋聞女孩》的字幕翻譯中譯者所采取的具體策略有:工具性翻譯和文獻(xiàn)性翻譯;具體方法有:直譯、意譯、音譯、增補、刪減和注釋。譯者較好地將工具性翻譯和文獻(xiàn)性翻譯,直譯、意譯、音譯、增補、刪減和注釋相結(jié)合,這種做法確保了譯作的成功,

5、值得我們學(xué)習(xí)借鑒。關(guān)鍵詞:目的論,字幕翻譯,《緋聞女孩》,翻譯策略,翻譯方法IIIABSTRACTWiththedeepeningoftheexchangesbetwecnChinaandothercountries,manyEnglishmoviesandserieshavebeenfloodingintoourcountry.TomakemorepeoplehaveaccesstoenjoytheforeignmovieandTVculture,moreandmoretranslatorsbegantOpayattentiontotheaudiovisualtranslation(

6、Audiovisualtranslationconsistsoftwoforms:dubbingandsubtitling,andaudiovisualtranslationinthisthesisreferstOsubtitling).Functionalistschool,knownforitsSkoposTheory,hasitsorigininGermanyandgainedmoreattentionfromtranslatorsafterthe1970s.SkoposTheory,isbasedonbehaviortheoryandtakestheviewthattransl

7、ationisallinterlingualandinterculturalactivityofcommunicationwhichisintentionalandwhichhasacertainpurpose.Translationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurposeoftheactivity.Inotherwords,thepurposesofthetranslationjustifyt

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。