資源描述:
《淺析歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺析歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的應(yīng)用淺析歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的應(yīng)用摘要:文本以美劇《緋聞女孩》為例,從文化的角度探討該劇字幕翻譯上對(duì)歸化翻譯策略的廣泛應(yīng)用,旨在更好地理解翻譯的本質(zhì),使翻譯達(dá)到更好的效果。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化翻譯;翻譯策略中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2014)05-0137-01隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,國(guó)家與國(guó)家的文化交流越來(lái)越頻繁,也越來(lái)越呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì)。電視劇作為文化傳播的媒介,日益成為文化交流的重要工具。它不僅僅傳播文化,還能反映當(dāng)今社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和價(jià)
2、值取向。國(guó)外電視劇除了可以?shī)蕵酚^眾,還可以作為學(xué)習(xí)外語(yǔ),學(xué)習(xí)外來(lái)文化的有效途徑。但是由于外來(lái)電視劇傳播的增多,字幕翻譯越來(lái)越呈現(xiàn)良莠不齊的狀況,字幕翻譯也越來(lái)越受到人們的重視。一、字幕翻譯所謂的字幕翻譯主要指的是對(duì)電影或電視劇等熒幕下方的對(duì)話字幕,或者解說(shuō)性字幕和文字等等將其轉(zhuǎn)化成其他語(yǔ)言的形式。字幕翻譯可以是語(yǔ)際間的,也可以是語(yǔ)內(nèi)的。字幕翻譯有著跟文學(xué)翻譯不同的特點(diǎn):口語(yǔ)化,時(shí)尚性,服務(wù)型,時(shí)空受限性,在翻譯的過(guò)程中要體現(xiàn)其特點(diǎn)。所謂口語(yǔ)化是指,美劇一般是以劇情為主的影視劇,主耍是靠人物角色之間的互動(dòng)來(lái)推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。而其中最重要也最常用的互動(dòng)手段就
3、是對(duì)話。因此在翻譯的過(guò)程中,尤其是對(duì)話翻譯的過(guò)程中,要體現(xiàn)生活用語(yǔ)直白,生動(dòng)的特點(diǎn)。苴次,美劇作為娛樂的傳播媒介,它們不可避免地要緊跟時(shí)代的潮流。在節(jié)目中所使用的英語(yǔ)自然而然會(huì)包含大量的新詞和被賦予新鮮的意思。因此在翻譯的過(guò)程中,大量地使用流行詞匯會(huì)拉近觀眾和電視劇本身的距離,而且顯得通俗易懂。與文學(xué)作晶不同,英語(yǔ)字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作晶的聲咅,結(jié)合在一起才會(huì)有意義。最后由于字幕不能獨(dú)立于聲咅和畫面而存在,這就決定了它在時(shí)間停留和空間安排上都受到時(shí)空的限制。在翻譯的過(guò)程中,要特別注意這一點(diǎn)。二、歸化翻譯策略歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào)
4、,為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文oVenuti認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說(shuō),“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”o歸化翻譯策略的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)讀者接受,即強(qiáng)調(diào)原文和譯文讀者翻譯的對(duì)等。他認(rèn)為歸化是一種不可或缺的方法,歸化能有效地避免語(yǔ)言和文化的沖突并能使有效的跨文化交際成為可能。簡(jiǎn)單地說(shuō),歸化就是以本民族的語(yǔ)言為屮心,讓外語(yǔ)盡量符合本民族的文化價(jià)值和表達(dá)習(xí)慣,即在翻譯中源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,表達(dá)習(xí)慣和文化的處理都以冃的語(yǔ)為歸宿,用符合冃的語(yǔ)的語(yǔ)言形式,表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最貼近自然對(duì)等”的概念進(jìn)行翻譯。三、歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》中的應(yīng)用《緋聞女孩》
5、的字幕翻譯者在文化信息的處理上為了有效地傳達(dá)該劇的幽默喜劇效果,大量使用歸化的翻譯策略。如果大量使用杲化的翻譯策略將美國(guó)文化中幽默成分機(jī)械性地移植到中國(guó)文化中,中國(guó)的觀眾就可能領(lǐng)悟不到幽默之所在。因此既要考慮到中國(guó)觀眾的文化期待視野和審美接受能力,還要再現(xiàn)原劇的幽默效果,使其字幕翻譯更多地同當(dāng)下中國(guó)的流行詞匯進(jìn)行結(jié)合,進(jìn)而使受眾獲得文化上的認(rèn)同感,從而達(dá)到最大限度的喜劇效果。在下面的例子中,字幕翻譯較好地傳達(dá)了原文的意思,乂不失文化特色,使中國(guó)觀眾倍感親切。(-)采用漢語(yǔ)的詩(shī)句,諺語(yǔ),成語(yǔ)等進(jìn)行規(guī)劃翻譯劇中較多地采用中國(guó)的諺語(yǔ)和成語(yǔ),使表達(dá)出來(lái)的意思簡(jiǎn)潔,
6、精準(zhǔn)乂深刻。例如:(1)JennyHumphrey:They'rejustbooknerds?他們就是食古不化。(2)旁口:It'simportanttostartyourdayright?一天之計(jì)在于晨。(1)DanHumphrey:Nowthatmyfatherisfallenoffhispedesta1.I'mfreeofsuchdelusions?我父親這次真是晚節(jié)不保,真是荒謬至極。(2)JennyHumphrey:Revengeisadishbestservedserialized?君子報(bào)仇十年不晚。由于東西方文化的不同,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,
7、大量地使用中國(guó)的諺語(yǔ),成語(yǔ)會(huì)讓中國(guó)的觀眾易于理解,拉近中國(guó)觀眾和美劇的距離。更容易理解和接受西方的文化。(二)采用中文常用口語(yǔ)表達(dá)來(lái)進(jìn)行翻譯字幕翻譯本身是以劇情的演繹為主題,其中會(huì)有大量的對(duì)白。在翻譯的過(guò)程屮,要突出口語(yǔ)生動(dòng),活潑,簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),利用歸化翻譯的策略對(duì)西方文化進(jìn)行準(zhǔn)確的闡釋。例如:(1)BlairWaldorf:Chuckcanfindawoman?sfavoritespotallbyhimself.恰克能自己找出女人的可人之處。(2)Lily:DidyouhaveanaffairwithAmira?你和阿米拉有一腿嗎?(3)BlairWald
8、orf:Serenaisnotcountrystrong?瑟琳娜乂