新東方考研英語翻譯技巧附丁雪明完型講義

新東方考研英語翻譯技巧附丁雪明完型講義

ID:32218094

大?。?61.50 KB

頁數(shù):41頁

時間:2019-02-01

新東方考研英語翻譯技巧附丁雪明完型講義_第1頁
新東方考研英語翻譯技巧附丁雪明完型講義_第2頁
新東方考研英語翻譯技巧附丁雪明完型講義_第3頁
新東方考研英語翻譯技巧附丁雪明完型講義_第4頁
新東方考研英語翻譯技巧附丁雪明完型講義_第5頁
資源描述:

《新東方考研英語翻譯技巧附丁雪明完型講義》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、新東方考研英語翻譯技巧_附丁雪明完型講義.txt人永遠不知道誰哪次不經(jīng)意的跟你說了再見之后就真的再也不見了。一分鐘有多長?這要看你是蹲在廁所里面,還是等在廁所外面……第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識一翻譯的定義二翻譯的標準和翻譯的方法三翻譯的基本過程四考研翻譯的核心解題策略第二章翻譯技巧:詞法翻譯法一詞義選擇和詞義引申二詞性轉(zhuǎn)換三增詞法四省略法第三章翻譯技巧:句法翻譯法一名詞性從句的翻譯二定語從句的翻譯三狀語從句的翻譯四被動結(jié)構(gòu)的翻譯第一講翻譯的定義翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來

2、忠實的表達另外一種語言。考研翻譯簡介(一)考研翻譯考查內(nèi)容和形式根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順??忌诖痤}卡2上作答。”以2007年考研翻譯題為例,考生在試卷上閱讀的是一篇完整的文章,翻譯的是5個劃線部分。如:(二)考研翻譯的評分標準根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準如下:5個小題,每題2分,共10分。?如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句

3、得分最多不超過0.5分。?如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。?中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。(三)考研翻譯今年考題特點和內(nèi)容根據(jù)對大綱和最近十幾年來考研翻譯已經(jīng)考過的真題的分析,我們發(fā)現(xiàn)考研翻譯具有如下明顯的特點。首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、哲學、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:1990年:人的性格和行為

4、分析1991年:能源與農(nóng)業(yè)1992年:智力評估的科學性1993年:科學研究的方法1994年:科學家、技術(shù)與科學發(fā)展的關(guān)系1995年:標準化測試與評估1996年:科學發(fā)展的差別和動力1997年:動物的權(quán)利1998年:天體物理學中的大爆炸理論1999年:歷史研究的方法論2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展2001年:計算機與未來生活2002年:行為科學的發(fā)展2003年:人類學的發(fā)展2004年:語言學2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介2006年:美國知識分子的作用2007年:法學在新聞報道中的作用。第二講考研翻譯的過程和核

5、心解題策略翻譯的基本過程翻譯的基本定義“翻譯是在準確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達另外一種語言”一、理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.誤譯:這種草藥幫助咳嗽。改譯:這種草藥可治療咳嗽。二、表達例如,1997年考研翻譯Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumest

6、hatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.三、校對考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分?正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把

7、主干部分和修飾部分拆分出來。說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。3.關(guān)系詞:如連接名詞性

8、從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。4.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。5

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。