資源描述:
《考研英語(yǔ)翻譯技巧-完型講義》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、…第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí)一翻譯的定義二翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法三翻譯的基本過(guò)程四考研翻譯的核心解題策略第二章翻譯技巧:詞法翻譯法一詞義選擇和詞義引申二詞性轉(zhuǎn)換三增詞法四省略法第三章翻譯技巧:句法翻譯法一名詞性從句的翻譯二定語(yǔ)從句的翻譯三狀語(yǔ)從句的翻譯四被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯第一講翻譯的定義翻譯是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達(dá)另外一種語(yǔ)言??佳蟹g簡(jiǎn)介(一)考研翻譯考查內(nèi)容和形式根據(jù)全國(guó)碩士研究生統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約
2、150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。考生在答題卡2上作答?!币?007年考研翻譯題為例,考生在試卷上閱讀的是一篇完整的文章,翻譯的是5個(gè)劃線(xiàn)部分。如:(二)考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:5個(gè)小題,每題2分,共10分。?如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過(guò)0.5分。?如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分。?中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿(mǎn)三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無(wú)0.25扣分。(三)考研翻譯今年考題特點(diǎn)和內(nèi)容根據(jù)對(duì)大綱和最近十幾年來(lái)考研翻譯
3、已經(jīng)考過(guò)的真題的分析,我們發(fā)現(xiàn)考研翻譯具有如下明顯的特點(diǎn)。首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:1990年:人的性格和行為分析1991年:能源與農(nóng)業(yè)1992年:智力評(píng)估的科學(xué)性1993年:科學(xué)研究的方法1994年:科學(xué)家、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試與評(píng)估1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動(dòng)力1997年:動(dòng)物的權(quán)利1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論1999年:歷史研究的方法論2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展2001年:計(jì)算機(jī)與未來(lái)生活2002年:行為科學(xué)的發(fā)展20
4、03年:人類(lèi)學(xué)的發(fā)展2004年:語(yǔ)言學(xué)2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介2006年:美國(guó)知識(shí)分子的作用2007年:法學(xué)在新聞報(bào)道中的作用。第二講考研翻譯的過(guò)程和核心解題策略翻譯的基本過(guò)程翻譯的基本定義“翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達(dá)另外一種語(yǔ)言”一、理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.誤譯:這種草藥幫助咳嗽。改譯:這種草藥可治療咳嗽。二、表達(dá)例如,1997年考研翻譯Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clear
5、ingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.三、校對(duì)考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,我們
6、可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。說(shuō)得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語(yǔ)原文:1.基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whos
7、e,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。4.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。5.不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。6.分詞:過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。7.標(biāo)點(diǎn)