互文性視角下《儒林外史》英譯

互文性視角下《儒林外史》英譯

ID:32292561

大?。?.62 MB

頁數(shù):70頁

時(shí)間:2019-02-02

互文性視角下《儒林外史》英譯_第1頁
互文性視角下《儒林外史》英譯_第2頁
互文性視角下《儒林外史》英譯_第3頁
互文性視角下《儒林外史》英譯_第4頁
互文性視角下《儒林外史》英譯_第5頁
資源描述:

《互文性視角下《儒林外史》英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、\l㈣唑必原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:弓欽奔乞尿日期:。kJ多年6月易El學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)

2、數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者:虧良孝苞俞日期:山,多年6月6日摘要摘要二十一世紀(jì)翻譯研究向著縱深與寬廣的領(lǐng)域持續(xù)邁進(jìn),跨學(xué)科趨勢(shì)繼續(xù)擴(kuò)大。文學(xué)翻譯中古典著作的翻譯研究仍為眾多學(xué)者所關(guān)注?!度辶滞馐贰烦Ec《紅樓夢(mèng)》并舉,被稱為中國(guó)古典小說的巔峰之作。楊憲益、戴乃迭合譯的TheScholars是迄今為止唯一的《儒林外史》英文全譯本。其譯文流暢而精確,能夠傳達(dá)原著的風(fēng)格?;ノ男岳碚搹?qiáng)調(diào)一個(gè)文本在另一個(gè)文本

3、中的再現(xiàn)。自1969年朱麗婭·克里斯蒂娃基于索緒爾的符號(hào)學(xué)和巴赫金的文本對(duì)話理論提出互文性的概念以來,不同學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了發(fā)展完善。哈蒂姆和梅森將之引入翻譯領(lǐng)域,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要影響。哈蒂姆和梅森將把互文性看作所有文本的基本特性。翻譯本質(zhì)上是一種互文活動(dòng)?;ノ闹干娴姆g過程主要涉及三個(gè)步驟:識(shí)別源語文本中的互文符號(hào);聯(lián)接源語互文符號(hào)與前文本,前文本與目的語互文符號(hào)(在此過程中根據(jù)三維語境理論衡量互文指涉的信息、意圖及符號(hào)狀況);將目的語互文符號(hào)編碼。為探析互文性在翻譯過程中的轉(zhuǎn)移以及互文翻譯的規(guī)律,論文以哈蒂姆和梅森的互文翻譯理論為指導(dǎo),以楊氏夫婦的英譯本為研究對(duì)象,從顯

4、性互文性和成構(gòu)互文性兩個(gè)方面對(duì)《儒林外史》中存在的互文現(xiàn)象及其翻譯進(jìn)行了分析和探討。論文旨在探索互文性理論影響下譯者是如何進(jìn)行翻譯實(shí)踐的,并試圖在楊憲益夫婦的翻譯實(shí)踐上總結(jié)互文翻譯的原則。分析表明,在互文性理論觀照下,譯者在翻譯互文成分時(shí)通過衡量互文指涉的符號(hào)狀況來進(jìn)行選擇,并通過優(yōu)先保留互文指涉的意圖,實(shí)現(xiàn)互文指涉的轉(zhuǎn)移,而互文指涉的信息狀況并不總能得到保留。最后,通過對(duì)楊氏夫婦《儒林外史》的翻譯實(shí)踐的分析,論文總結(jié)了互文翻譯的三條原則。論文共分六個(gè)部分:引文部分簡(jiǎn)要介紹了本文的研究背景、研究目的、研究問題及研究意義。第一章為文獻(xiàn)綜述。分別從語言學(xué)視角、功能派視角、文化視角以及其它

5、角度闡述了《儒林外史》英譯本的研究狀況,并在此基礎(chǔ)上分析了以往研究的不足之處,以及本研究的重要性。摘要第二章為理論框架。在簡(jiǎn)要回顧互文性理論的源起與發(fā)展的基礎(chǔ)上,著重介紹了互文性的分類以及互文翻譯的過程。第三章為文本分析。依照顯性互文性和成構(gòu)互文性的分類方法,分析了《儒林外史》中的互文現(xiàn)象及其翻譯過程中互文性的轉(zhuǎn)移。第四章基于楊氏夫婦在《儒林外史》翻譯實(shí)踐中所采用的方法,嘗試總結(jié)了互文翻譯的三條原則:保留原作者意圖,重構(gòu)互文語境,保持譯文簡(jiǎn)潔。最后的結(jié)語部分對(duì)論文的研究結(jié)果及實(shí)踐意義進(jìn)行了總結(jié),同時(shí)也指出了論文研究中所存在的不足之外,以及對(duì)將來研究的啟示。關(guān)鍵詞:《儒林外史》;顯性互

6、文性;成構(gòu)互文性HAbstractInthe21nCentury,translationstudiesaremovingforwardtoadeeperandbroaderfieldandtheinterdisciplinarytrendofthemalecontinuouslyexpanding.StudiesonthetranslationofclassicsarestillofthetopconcernbynUlTIerOusscholarsamongthoseofliterarytranslation.TheScholarsisknownasonepeakworkofChin

7、eseclassicalnovelsasADreamofRedMansions.TheEnglishversion,whichistranslatedbyYangxianyiandGladysYang,istheonlycompleteversionbynOW.Thetranslationissmooth,accurateandcapableofconveyingthe.styleoftheoriginalwork.Intertextualityrefer

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。