圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究

圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究

ID:32404994

大?。?.34 MB

頁數(shù):65頁

時(shí)間:2019-02-04

圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_第1頁
圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_第2頁
圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_第3頁
圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_第4頁
圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_第5頁
資源描述:

《圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:魂筮日期:洳薩占月占El學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全

2、部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者:魂望日期:2口培年6月摘要傳統(tǒng)的翻譯研究通常關(guān)注原文本及翻譯中的形式對(duì)等,并嘗試制定一系列規(guī)定性原則來規(guī)范譯者的行為。上世紀(jì)80年代,隨著翻譯理論界“文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì)的出現(xiàn),多元系統(tǒng)翻譯理論的代表人物之一吉迪恩·圖里提出了新的翻譯研究理論——翻譯規(guī)范理論。通過大量的個(gè)案研究,圖里試圖找出影響整個(gè)翻譯過程的翻譯規(guī)范。他在

3、社會(huì)文化大背景下考察翻譯活動(dòng),認(rèn)為翻譯是受規(guī)范支配的活動(dòng)。通過遵守特定歷史時(shí)期的規(guī)范,不同時(shí)期的譯者會(huì)在同樣原文本的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出不同風(fēng)貌的譯本。作為享譽(yù)中外的浪漫主義小說,小說《紅字》自1934年首次在中國(guó)譯介后便得到了中國(guó)讀者的很多關(guān)注。此后越來越多的中國(guó)譯者為小說中豐富的想象力,獨(dú)特的寫作手法及深刻的小說主題所吸引,因此出現(xiàn)了不少的中文譯本。在這些譯本中,1945年韓侍桁版本和1998年出版的姚乃強(qiáng)版本無疑是在國(guó)內(nèi)最受歡迎的譯本,同時(shí)也反映出了不同時(shí)期的翻譯規(guī)范。本文在圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,通過對(duì)兩個(gè)中譯本的分析,試圖去探索原語規(guī)范和目的語

4、規(guī)范中的哪些要素影響了兩個(gè)譯者的翻譯過程,以及翻譯規(guī)范在宏觀和微觀方面是怎樣影響譯者的翻譯過程。在圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,論文試圖去重建影響譯者不同翻譯結(jié)果的規(guī)范,并研究了不同的翻譯規(guī)范對(duì)其翻譯過程的影響。在前文分析的基礎(chǔ)上,本論文最終得出結(jié)論,兩位處于不同歷史時(shí)代背景的譯者因?yàn)樽袷亓瞬煌姆g規(guī)范,從而產(chǎn)生了譯自相同文本的不同翻譯作品,其不同特征主要表現(xiàn)在翻譯的完整性、翻譯策略和翻譯風(fēng)格三個(gè)方面。同時(shí),受翻譯規(guī)范的影響,韓侍桁譯本和姚乃強(qiáng)譯本也都呈現(xiàn)出了譯者對(duì)譯入語文化規(guī)范的充分尊重。由此可見,圖里的翻譯規(guī)范理論可以客觀全面地研究譯者在特定歷史

5、背景下的翻譯活動(dòng),為揭示社會(huì)政治文化因素對(duì)譯者的翻譯成果的影響提供了一個(gè)新穎的研究視角。論文包括共五部分。引言部分簡(jiǎn)要介紹了論文的研究背景、研究問題和研究意義。第一章為文獻(xiàn)綜述。作者從闡釋學(xué)、女性主義等視角,回顧了《紅字》翻譯研究狀況,并指出了以往研究的不足及論文的必要性。第二章是理論框架部分。開始簡(jiǎn)要回顧了描述翻譯理論的發(fā)展,重點(diǎn)介紹摘要了圖里翻譯理論。并詳細(xì)介紹了圖里翻譯理論中“規(guī)范”的定義及其分類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。第三章對(duì)《紅字》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。在圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,論文試圖去重建影響譯者不同翻譯結(jié)果的規(guī)

6、范,并研究了不同的翻譯規(guī)范對(duì)其翻譯過程的影響。第四章在前文分析基礎(chǔ)上主要探討在翻譯規(guī)范影響下,韓侍桁譯本和姚乃強(qiáng)譯本所呈現(xiàn)出的相同特征和不同特征。針對(duì)相同特征,本文從譯者在翻譯過程中對(duì)譯入語文化規(guī)范的尊重來論述。本文從翻譯的完整性、翻譯策略和翻譯風(fēng)格三個(gè)方面進(jìn)行比較了兩個(gè)譯本的不同特征。論文最后一部分為結(jié)尾,闡述了論文的研究成果、實(shí)踐意義及論文研究中的不足之處。借此,本論文希望可以為《紅字》的翻譯研究提供一定的參考。關(guān)鍵詞:紅字;翻譯規(guī)范;描述翻譯研究AbstractTraditionaltranslationstudiesalwaysfocus

7、onthesoRrcctextandformalequivalenceintranslation,whichattempttosetaseriesofprescriptiverulestoregulatetranslators.Wimthetrendof“culturalturn’’oftranslationinthe1980s,GideonTour),,oneoftherepresentativePolysystemtranslationtheorists,putforthanewperspectivefortranslationstudies

8、:thetheoryoftranslationalnOHII$.Throughagreatdealofc舔estudies,Tourya

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。