圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本對比地地研究

圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本對比地地研究

ID:33856859

大?。?1.29 MB

頁數(shù):109頁

時間:2019-03-01

圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本對比地地研究_第1頁
圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本對比地地研究_第2頁
圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本對比地地研究_第3頁
圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本對比地地研究_第4頁
圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本對比地地研究_第5頁
資源描述:

《圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本對比地地研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、AComparativeStudyofTwoChineseVersionsofHarryPotterandtheGobletofFirefromthePerspectiveofToury,Srnl··一一-y1ranslationalNOrmsthesisSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByJiangZha

2、ngJianUndersupervisionofProfessorWeiJune2012廣西大學學位論文原創(chuàng)性和使用授權聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除己特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學或其它單位的學位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻均已在論文中作了明確說明。本人在導師指導下所完成的學位論文及相關的職務作品,知識產權歸屬廣西大學。本人授權廣西大學擁有學位

3、論文的部分使用權,即:學校有權保存并向國家有關部門或機構送交學位論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,呵以將學位淪文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。本學位論文屬于:口保密,在年解密后適用授權?;夭槐C堋?請在以上相應方框內打“√”)論文作者簽名:藉榜名乏指導教師簽名:芬鋤作者聯(lián)系電話:13。877489733H凝:勱}2牟6目,j己理曰期:7∥f2多莎拎【中回電子郵箱:jackson9433@sina.COInAcknowledgemen

4、ts1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltthankstoallthosewhohaveofferedmehelpandsupportduringmythesiswriting.Mygratitudefirstgoestonaysupervisor,ProfessorWeiWei,whosevaluablekindnessandearnestaswellaspreciousencouragementandsuggestionsformystudy

5、inspiremeallthetime.IamalsoindebtedtoallteachersintheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversity,whoseinstructionshavebenefitedmealotinmyresearch.1wouldalsoliketothankmyparentsandnaywifefortheirencouragementandsupportduringthisthesiswriting.摘要小說《哈利波特與火焰杯》是英國

6、女作家羅琳創(chuàng)作的哈利波特系列作品中的第四部。本論文選取了皇冠出版社彭倩文版和人民文學出版社馬愛新版兩個譯本,擬采用圖里的翻譯規(guī)范理論來對比研究上述兩譯本。兩譯本的對比研究將圍繞《哈利波特與火焰杯》中的那些源于中西巨大文化語言差異而不為中國讀者所熟悉的魔法元素、文化負載詞及語言變體等展開。這種原作與譯本間異域性的處理,不僅是對譯者的挑戰(zhàn),而且更為重要的是:有利于發(fā)現(xiàn)譯者所采用的翻譯策略和揭示譯者與譯本所受的社會文化因素影響。本論文通過《哈利波特與火焰杯》及兩個漢譯本在人名、魔法咒語、魔法生物、魔法地點、魔泫道具

7、、魔法游戲、魔法食物、雙關語、比喻用法、語言變體、文中注解方面關于選詞和篇章上的文本對比研究,同時在結合與兩譯者及兩譯本有關的介紹、評論、封面設計、插圖等研究基礎上,以描述性研究方法,分析兩譯者所采刖的翻譯策略,比較它們的相似點和不同點來重構譯者所受的操作規(guī)范及解釋社會文化閃素對譯者翻譯活動的影響。在重構操作規(guī)范的基礎一』:,本論文繼續(xù)考察譯本出版社市場定位、原作與譯作和讀者的關系,重構了預備規(guī)范并分析其差異:皇冠出版社將《哈利波特與火焰杯》視為兒童文學小說來翻譯,讀者對象是兒童;而人民文學出版社將其視為經典

8、文學小說來翻譯,讀者對象更為寬廣。在此基礎之上,本論文重構了元規(guī)范并分析了兩譯者與譯本在元規(guī)范方面的差異:彭倩文在翻譯過程中更多受到來至二』二原作和源語文化因素的影響,其譯作傾向于充分性翻譯;馬愛新在翻譯過程中更多受到來至于日的語文化因素的影響,其譯作傾向于可接受性翻譯。這種不同的預備規(guī)范和元規(guī)范對兩譯者的翻譯策略及所遵循的操作規(guī)范產生了重大影響,并以此有助于解釋和理解兩譯本的差異。因此本論文的主要

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。