資源描述:
《從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化姓名:王超申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳治安20100401從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教!Jili.陳治安教授研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究生:王超(112007310000082)內(nèi)容摘要作為文化發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)特殊組成部分,習(xí)語(yǔ)一直被認(rèn)為是語(yǔ)言與文化交流中的一個(gè)難題。由于它們形式簡(jiǎn)潔凝練,語(yǔ)義豐富多彩,因而被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活和文學(xué)作品中。然而,它們的這些特點(diǎn)卻增加了習(xí)語(yǔ)翻譯的難度。為了幫助讀者熟悉這一
2、語(yǔ)言形式進(jìn)而更好的了解異國(guó)的文化,習(xí)語(yǔ)譯者長(zhǎng)期以來(lái)都在努力尋找適合習(xí)語(yǔ)翻譯的策略?,F(xiàn)在,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到習(xí)語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的傳遞,而且更是文化的交流。因?yàn)榉g從本質(zhì)上說(shuō)就是一種跨文化交際活動(dòng)。為了解決這一難題,翻譯家們提出歸化和異化這兩種文化翻譯策略并引起了廣泛關(guān)注。歸化和異化并不矛盾,它們只是習(xí)語(yǔ)翻譯中的兩種不同選擇。模因作為文化復(fù)制和傳播的基本單位,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化策略有一定的解釋力。關(guān)于模因的研究——模因論被越來(lái)越多的理論家所接受。本文盡最大努力用這個(gè)相對(duì)較新,基于模因的概念研究語(yǔ)言交流進(jìn)化模式的文化進(jìn)化理論闡釋英
3、語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化策略。這為深入理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的兩種文化策略提供了嶄新的研究視角。通過(guò)比較和對(duì)比不同的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯,作者最終做出結(jié)論:歸化和異化都在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中起著重要作用,我們能夠以模因?yàn)閭鬟f手段,運(yùn)用歸化和異化更靈活的處理原語(yǔ)文化中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。歸化和異化這兩種翻譯策略的本質(zhì)就是成功模因的傳遞。歸化是模因傳播初期必要的手段,而異化則是模因傳播的必然要求和趨勢(shì)。歸化為異化鋪平了道路。異化將會(huì)成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的主流,歸化將繼續(xù)保持其重要角色關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);翻譯;歸化;異化;模因論M.A.THESISExpositionof.Do
4、mesticationandForeignizationinEnglishidiomstranslation:AMemeticPerspectiveMajor:EnglishLanguageandLiteratureSpecialty:。TranslationTheoryandPracticeSupervisor:ProfessorChenZhi’allAuthor:WangChaoAbstractBeingspecificcompositionsintheprocessofculturedevelopment,idiomsarere
5、gardedasdifficultissuesinthecommunicationbetweendifferentlanguagesandcultures.Duetotheirconcisenessinformandcolorfulnessinmeaning,theyarewidelyusedbyalargenumberofpeopleinourdailylife.HoweveLthetranslationofidiomsisnotaseasyaswethink.Tohelpreadershaveabetterunderstandin
6、gofthislanguageformandconsequentlythecultureofforeigncountries,plentyoftranslatorshavelongbeenmakinggreateffortinfindingtheproperstrategiesinthetranslationofEnglishidioms.Nowadays,manyofthemrealizethatthetranslationofidiomsinvolvesnotonlytheexchangeoflanguagebutalsothet
7、ransferofculturesincetranslationisinessenceinterculturalcommunication.Todealwiththedilemma,translationtheoristshaveproposedtwokindsofculturalstrategies-domesticationandforeignization,whichhavegainedmuchattention.Domesticationandforeignizationdonotcontradictwitheachother
8、,butaretwodifferentchoicesintranslatingidioms.Asabasicunitofculturalreplicationandtransmission,memehasitspower