從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化

從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化

ID:32463262

大?。?.26 MB

頁(yè)數(shù):59頁(yè)

時(shí)間:2019-02-06

從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化_第1頁(yè)
從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化_第2頁(yè)
從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化_第3頁(yè)
從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化_第4頁(yè)
從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化_第5頁(yè)
資源描述:

《從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化姓名:王超申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳治安20100401從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教!Jili.陳治安教授研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究生:王超(112007310000082)內(nèi)容摘要作為文化發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)特殊組成部分,習(xí)語(yǔ)一直被認(rèn)為是語(yǔ)言與文化交流中的一個(gè)難題。由于它們形式簡(jiǎn)潔凝練,語(yǔ)義豐富多彩,因而被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活和文學(xué)作品中。然而,它們的這些特點(diǎn)卻增加了習(xí)語(yǔ)翻譯的難度。為了幫助讀者熟悉這一

2、語(yǔ)言形式進(jìn)而更好的了解異國(guó)的文化,習(xí)語(yǔ)譯者長(zhǎng)期以來(lái)都在努力尋找適合習(xí)語(yǔ)翻譯的策略?,F(xiàn)在,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到習(xí)語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的傳遞,而且更是文化的交流。因?yàn)榉g從本質(zhì)上說(shuō)就是一種跨文化交際活動(dòng)。為了解決這一難題,翻譯家們提出歸化和異化這兩種文化翻譯策略并引起了廣泛關(guān)注。歸化和異化并不矛盾,它們只是習(xí)語(yǔ)翻譯中的兩種不同選擇。模因作為文化復(fù)制和傳播的基本單位,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化策略有一定的解釋力。關(guān)于模因的研究——模因論被越來(lái)越多的理論家所接受。本文盡最大努力用這個(gè)相對(duì)較新,基于模因的概念研究語(yǔ)言交流進(jìn)化模式的文化進(jìn)化理論闡釋英

3、語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化策略。這為深入理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的兩種文化策略提供了嶄新的研究視角。通過(guò)比較和對(duì)比不同的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯,作者最終做出結(jié)論:歸化和異化都在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中起著重要作用,我們能夠以模因?yàn)閭鬟f手段,運(yùn)用歸化和異化更靈活的處理原語(yǔ)文化中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。歸化和異化這兩種翻譯策略的本質(zhì)就是成功模因的傳遞。歸化是模因傳播初期必要的手段,而異化則是模因傳播的必然要求和趨勢(shì)。歸化為異化鋪平了道路。異化將會(huì)成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的主流,歸化將繼續(xù)保持其重要角色關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);翻譯;歸化;異化;模因論M.A.THESISExpositionof.Do

4、mesticationandForeignizationinEnglishidiomstranslation:AMemeticPerspectiveMajor:EnglishLanguageandLiteratureSpecialty:。TranslationTheoryandPracticeSupervisor:ProfessorChenZhi’allAuthor:WangChaoAbstractBeingspecificcompositionsintheprocessofculturedevelopment,idiomsarere

5、gardedasdifficultissuesinthecommunicationbetweendifferentlanguagesandcultures.Duetotheirconcisenessinformandcolorfulnessinmeaning,theyarewidelyusedbyalargenumberofpeopleinourdailylife.HoweveLthetranslationofidiomsisnotaseasyaswethink.Tohelpreadershaveabetterunderstandin

6、gofthislanguageformandconsequentlythecultureofforeigncountries,plentyoftranslatorshavelongbeenmakinggreateffortinfindingtheproperstrategiesinthetranslationofEnglishidioms.Nowadays,manyofthemrealizethatthetranslationofidiomsinvolvesnotonlytheexchangeoflanguagebutalsothet

7、ransferofculturesincetranslationisinessenceinterculturalcommunication.Todealwiththedilemma,translationtheoristshaveproposedtwokindsofculturalstrategies-domesticationandforeignization,whichhavegainedmuchattention.Domesticationandforeignizationdonotcontradictwitheachother

8、,butaretwodifferentchoicesintranslatingidioms.Asabasicunitofculturalreplicationandtransmission,memehasitspower

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。