模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化

模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化

ID:34379312

大小:3.79 MB

頁數(shù):78頁

時間:2019-03-05

模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化_第1頁
模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化_第2頁
模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化_第3頁
模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化_第4頁
模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化_第5頁
資源描述:

《模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、AStudyofDomesticationandForeignizationinFilmTitleTranslationfromthePerspectiveofMemeticsAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByZhangPeiliSupervisor:Prof.ZengLijuanForeignLanguagSchoolOrelnanguagesC1100一ZhengzhouUniversity

2、May2013原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。??:知鈾瞧加f弓年6月‘日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)

3、鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者:如囊確日期:加B年6月摘要隨著文化交流的不斷發(fā)展和國內(nèi)外電影產(chǎn)業(yè)的繁榮,電影片名翻譯也逐漸受到越來越多研究學(xué)者的關(guān)注。電影片名在吸引觀眾和影片宣傳方面具有舉足輕重的作用,電影譯名的好壞同樣也至關(guān)重要。理想的影片譯名應(yīng)該盡量做到既能夠保持源語言獨有的異域風(fēng)情又能夠符合

4、目的語觀眾的審美情趣和文化需求。所以,本文選擇以電影片名為研究對象,從模因論的角度來探討電影片名翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象。本文以模因論作為研究的理論框架,采用定性研究的方法,對中英文電影的譯名進行了相對全面的分析,不僅總結(jié)了模因概念在電影片名的歸化翻譯和異化翻譯中是如何起作用的,而且還從模因的角度闡釋了影響這兩種翻譯策略選擇的因素。本文通過研究發(fā)現(xiàn)模因理論對片名翻譯中的歸化和異化策略有相當強的解釋力。翻譯活動究其本質(zhì)是跨語言的文化傳播活動,模因恰恰是作為文化信息的復(fù)制和傳播的基本單位而存在的,翻譯的過程就是模因傳播的過程。在

5、翻譯過程中,當源語文化和目的語文化出現(xiàn)碰撞時,歸化和異化兩種翻譯策略常常用來解決問題。從目的語模因的角度看,采用歸化翻譯策略得出的電影片名模因如果翻譯的巧妙,別出心裁,或者直接套用即成的本國文化模因來表達更加能夠促使這樣的電影片名模因融入本國文化模因當中。從源語模音的角度看,采用異化翻譯策略得出的電影片名模因則相當于新鮮的血液注入到了本國文化當中,可以促進本國文化模因的發(fā)展。本文的研究在一定程度上證明了模因論雖然作為較新的理論但是卻能夠有效地運用到翻譯領(lǐng)域里去,可以為翻譯工作者的翻譯實踐提供一定的指導(dǎo)作用,而且對于使用將電

6、影作為教育資源的外語教學(xué)工作也有一定的幫助作用。關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;歸化;異化;模因論AbstractWiththedevelopmentofculturalcommunicationandtheprosperityoffilmindustrybothathomeandabroad,anincreasingnumberofscholarsandresearchershavebeenpayinggreatattentiontofilmtiretranslation.Filmtitlescarryagreatweightin

7、drawingtheaudiences’attention,playingadecisiveroleinfilmpromotion.Therefore,thequalityofthetranslationversionofafilmriflewouldbeofthesamesignificance.Theidealtranslationversionsoffilmriflesshouldbesuchoneswhichcouldnotonlykeeptheirparticularlyexoticflavorbutalsome

8、ettheaestheticdemandsandculturalneedsofthetargetaudiences.Inthisresearch,thesetranslationversionsoffilmriflesalechosenasresearchobjectivestobeanalyzedwi

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。