【8A文】直譯與意譯異化與歸化.ppt

【8A文】直譯與意譯異化與歸化.ppt

ID:32521832

大小:550.50 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-02-10

【8A文】直譯與意譯異化與歸化.ppt_第1頁
【8A文】直譯與意譯異化與歸化.ppt_第2頁
【8A文】直譯與意譯異化與歸化.ppt_第3頁
【8A文】直譯與意譯異化與歸化.ppt_第4頁
【8A文】直譯與意譯異化與歸化.ppt_第5頁
資源描述:

《【8A文】直譯與意譯異化與歸化.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、直譯與意譯,歸化與異化Lecture3直譯所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)常常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。這種情況就是直譯。所謂直譯,就是盡量使譯語的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格與原文的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格一致或相似。意譯所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)在許多情況下并不用同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,這就是意譯。所謂意譯,就是當(dāng)原

2、文和譯文在詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、問題風(fēng)格上相差懸殊時,應(yīng)當(dāng)不拘泥于原文的形式,使譯文能正確地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。EXAMPLESThin直譯:瘦意譯:清癯;清減;干癟;行銷骨立;皮包骨頭;Tokilltwobirdswithonestone直譯:一石二鳥意譯:一箭雙雕;一舉兩得;一并兩用兒Toflogadeadhorse直譯:鞭打死馬意譯:白費(fèi)力;徒勞;白搭;枉然;徒然;事后再做無益的議論Adropinthebucket直譯:一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;不起眼;渺小Anod

3、isasgoodasawinktoablindhorse.直譯:點(diǎn)頭也好,眨眼也好,示意盲馬,同樣無效。意譯:犟漢難勸,狂人難喻。Theworstwheelofacartcreaksmost.直譯:最壞的車輪最會嘎吱響。意譯:才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙。能貓不叫,叫貓不能。Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingthroughanexcepti

4、onallycriticalphase.Mantle:animportantroleorresponsibilitythatpassesfromonepersontoanother(傳承的具有重要性的)角色或責(zé)任,衣缽直譯(按原句型):正當(dāng)全世界和本組織處于一個異常危急的時期中,這個崇高職務(wù)的重?fù)?dān)落到了你的肩上。意譯(改動句型):整個世界和本組織正經(jīng)歷著一個異常危急的時期。在這樣一個時期中,這個崇高職務(wù)的重?fù)?dān)落到了你的肩上。歸化與異化翻譯原則OncePhilipsawaman,roughandilliterate,told

5、hiscasewashopeless.有一次,菲利浦遇到一位粗魯、目不識丁的男病人。他告訴菲利浦說他的病已無可救藥。一次,菲利浦給一位粗率、沒文化的人看病,菲利浦告訴他,他已沒什么希望了。LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.活像一位天生的劉伶,他能一口氣喝光兩瓶威士忌。他簡直像酒神巴克斯的兒子,能一口氣喝完兩瓶威士忌。WhenIdocounttheclockthattellsthetime,Andseethebravedayinhideousni

6、ght;WhenIbeholdthevioletpastprimeAndsablecurlsallsilver‘do’erwithwhite;數(shù)完鐘聲,又是黃昏時候,暮靄陰森,目送麗日西沉,吾也見花飛花謝,紫蘭消瘦,見堆云烏絲,白發(fā)如銀相侵。計數(shù)罷自鳴鐘,聲聲報時,見百日晴光,沉入幽冥夜;又看罷,紫羅蘭過盡芳菲,卷發(fā)貂黑,變作銀樣白。VENUTI對DOMESTICATINGMETHOD以及FOREIGNIZINGMETHOD的定義thedomesticatingmethodis"anethnocentricreductio

7、noftheforeigntexttotargetlanguageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome."歸化法:采取民族中心主義的態(tài)度,使外國文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。anethnodeviantpressureonthose(target-languagecultural)valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.

8、對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景。Venutiproposesthestrategyofresistanttranslation(i.e.foreignization)againstthetraditionofsmoothtranslation.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。