資源描述:
《英漢翻譯的方法——直譯意譯與歸化異化.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英漢翻譯的方法——直譯、意譯與歸化、異化一.直譯與意譯:在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literaltranslation和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問題。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說,唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。
2、1.直譯(literaltranslation)英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即直譯。直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。直譯有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseformsarenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.
3、Literaltranslationissometimescalledword-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsoflanguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeani
4、ngisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butaliteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteraltran
5、slationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.直譯的五大誤區(qū):①否定句型中的直譯誤區(qū)英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:A.部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。Idonotknowallofthem.誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。Alltheanswersarenotright.誤:所有答案都不對(duì)。正:答案并非全對(duì)。Everybodywouldn'tlikeit.誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。正:并不是每
6、上人都會(huì)喜歡它。B.單一否定中的部分句型Itisalonglanethathadnoturning.誤:那是一條沒有彎的長巷。正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論如何重視也不過分。ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.誤
7、:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis的消息。②長句直譯的誤區(qū)在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。A.根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,eve