“英語翻譯”完整技巧篇

“英語翻譯”完整技巧篇

ID:32537191

大小:96.50 KB

頁數(shù):27頁

時間:2019-02-11

“英語翻譯”完整技巧篇_第1頁
“英語翻譯”完整技巧篇_第2頁
“英語翻譯”完整技巧篇_第3頁
“英語翻譯”完整技巧篇_第4頁
“英語翻譯”完整技巧篇_第5頁
資源描述:

《“英語翻譯”完整技巧篇》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、自考英語翻譯技巧一  定語從句:定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來修飾名詞中心詞?! ersonhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森匯集了……

2、生產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷,這種千年歷(它)能夠……  定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在學(xué)英語的問題上,我和你有同樣的問題?! ?.Shehasaperfectfigure.她身材不錯?! ?.Thisisindeedamostpressingproblem.這的確是一個非常

3、棘手的問題?! ?.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.別的知道這個秘密的人就是他的父母。  5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。6.Thenomadswhomadethesemarkingslivedbyhu

4、ntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。  7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcon

5、tact.在過去的幾百年中,已經(jīng)有記載說,確實(shí)有被動物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在?! ×硗?,翻譯成漢語時還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語從句,翻譯時所遵守的原則和上述的一樣:關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句:8.Heistheveryperson(whom)I‘mlookingfor.他正是我要找的人。  9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.這就是我們政府一直追求的靈活政策?! ?0.Thosewhosefamiliescannot

6、affordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎學(xué)金。  11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告訴給學(xué)生的。  關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語從句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉(xiāng)村?! ?3

7、.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我還記得我們一起上大學(xué)的日子?! 【唧w翻譯來說,定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時不論是在語序方面還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究:  限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面:1.前置:這種定語從句一般比較短,翻譯起來比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.這是這個月我所看到的最好的天氣。

8、  b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國是友誼長存的友好鄰邦?! .Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老師通常喜歡考試中成績好的學(xué)生。 

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。