資源描述:
《英語翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英語翻譯技巧正式文件翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問題---兼談《中國(guó)2010年上海世博會(huì)申辦報(bào)告》(EXPO2010SHANGHAICHINABIDDOCUMENTS)《中國(guó)2010年上海世博會(huì)申辦報(bào)告》(以下稱《報(bào)告》)上注明的日期是2002年1月(January2002),共有三卷,第一卷為主體部分,打開文件首先看到的是有時(shí)任國(guó)家主席江澤民、時(shí)任國(guó)務(wù)院總理朱镕基的支持信(LetterofSupport),后面具體內(nèi)容包括“序言”(Preface)、“中國(guó)2010年上海世界博覽會(huì)申辦徽標(biāo)”(TheBiddingLogooftheWorldExpositionShanghaiChina2010
2、)、“1.世博會(huì)的全稱、簡(jiǎn)稱與舉辦日期”(FullAndShortTitlesoftheExpositionAndItsOpeningAndClosingDates)、“2.中國(guó)在上海舉辦世博會(huì)的理由”(ReasonsforChinatoHosttheExpositioninShanghai)、“3.舉辦地上海的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)環(huán)境”(Shanghai’sPolitical,EconomicAndSocialEnvironmentasHosttoExpo2010ShanghaiChina)、“4.世博會(huì)的主題和目標(biāo)”(ThemeAndObjectivesofExpo2010Shan
3、ghaiChina)、“5.展覽對(duì)象的分類”(ClassificationofExhibits)、“6.確保中國(guó)2010年上海世博會(huì)良好運(yùn)行秩序的措施”(MeasurestoEnsuretheAdministrativeGoodOrderofExpo2010ShanghaiChina”“7.推介世博會(huì)的宣傳策略”(PublicityStrategytoPromoteExpo2010ShanghaiChina)、“8.世博會(huì)選址、設(shè)施和為參觀者提供的待遇”(SiteAndFacilitiesoftheExposition,AndtheWelfareofVisitors)、“9.預(yù)期的
4、參展者及展覽場(chǎng)地的分配”(AnticipatedExhibitorsAndtheAllocationofSpace”、“10.供外國(guó)參展者使用的空間面積”(AllocationofSpacetoForeignExhibitors)、“11.預(yù)期參觀者的人數(shù)與類別”(NumberAndTypesofAnticipatedVisitors)、“12.參觀者可能的花費(fèi)”(LikelyCostsofParticipation)等部分組成,第二卷由五個(gè)部分組成,它們是:“1.上海城市發(fā)展展望”(TheProspectsofUrbanDevelopmentforShanghai);“2.世博會(huì)
5、場(chǎng)選擇”(SelectionoftheExpositionSite)”;(3.世博會(huì)場(chǎng)現(xiàn)狀及周邊地區(qū)規(guī)劃”(CurrentConditionoftheExpositionSiteandthePlanningfortheSurroundingAreas);“4.世博會(huì)場(chǎng)址規(guī)劃設(shè)計(jì)”(PlanningoftheExpositionSite);“5.中國(guó)2010年上海世博會(huì)環(huán)境影響評(píng)介”(EnvironmentImpactAssessmentofExpo2010ShanghaiChina)。第三部分為附件。《報(bào)告》以先擬中文文稿,然后,用英語和法語進(jìn)行翻譯。在擬稿、定稿的最后階段,參加具
6、體工作的上海外國(guó)語大學(xué)的主要英語和法語專家參加了討論。下面用實(shí)例就《報(bào)告》中的英語翻譯談一些翻譯正式文件中可能會(huì)涉及到的技巧。第一部分關(guān)于使用正式文體的幾個(gè)問題1、在一些正式文本中,往往會(huì)使用非常正式的詞匯、句子,詞匯講究,句子完整復(fù)雜,是其主要特點(diǎn)。就說詞匯吧,英語中有一些由兩個(gè)或以上的詞復(fù)合成一個(gè)詞的“復(fù)雜”詞匯,往往給人一種莊重的感覺,也是正式文體常常使用的詞匯。例1:中國(guó)政府承諾全力申辦世界博覽會(huì)。(選自“第一卷國(guó)務(wù)院總理朱镕基的支持信”)TheChineseGovernmentherebypromisestomaketheutmosteffortinbiddingfort
7、he2010WorldExposition.例2:本合同一式兩份,分別由展區(qū)總代表和組織者代表簽字,雙方各持一份,以作見證。(選自“附錄總則與合同”)INWITNESSTHEREOF,thisContractshallbepreparedinduplicateandsignedbytheCommissionerGeneralofSectionandtherepresentativeoftheOrganizer,eachpartyretainingonecopy.例3: