基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究

基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究

ID:32636814

大?。?1.90 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-02-14

基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究_第1頁
基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究_第2頁
基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究_第3頁
基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究_第4頁
基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究_第5頁
資源描述:

《基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、基于平行語料庫的《天下》古詩英譯敘事研究劉嵐河南科技學(xué)院摘要:本文通過建立《天下》古詩英譯漢英平行語料庫,用定量研究的方法,從時空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位等方而探討了其翻譯敘事建構(gòu)的特點,指出譯者既有對目的語境和目的語讀者接受度的考慮,也有對源語文化的堅守,試圖描繪一個“通而不同”的中國形象。關(guān)鍵詞:語料庫;《天下》;占詩英譯;敘事;作者簡介:劉嵐,河南安陽人,河南科技學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯教學(xué)、語料庫翻譯學(xué)。收稿日期:2017-5-5基金:2016年河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“基于漢英平行語料

2、庫的《天下》月刊占詩英譯敘事研究”研究成果(項目編號:2016-QN-152)ANarrativeStudyontheAncientPoetryTranslationin〃T'ienHsia"BasedonParallelCorpusLIULanHenanInstituteofScienceandTechnology;Abstract:ThispaperbuildsaparallelcorpusofancientpoetrytranslationinTienHsia/Z,withthemethodofquantitativeresearchto

3、discussitsnarrativefeaturesfromtheperspectiveoftemporalandspatialframing,seiectiveappropriationoftextualmaterial,framingbylabelingandrc^positioningofparticipants.Itpointsoutthatthetranslatorsconsideredboththetargetcontextandtheacceptabilityofthetargetreadersaswellastheresour

4、ceculture,tryingtodescribean^acceptablebutdifferent/"Chineseimage.Keyword:corpus;"TicnIIsia〃;ancientpoetrytremslation;narrative;Received:2017-5-5一、引言《天下》月刊是20世紀(jì)三十年代創(chuàng)刊的一份“向西方主動介紹東方”的英文雜志。在二十世紀(jì)初期“西學(xué)東漸”的氛圍里,屮西交流以西方向屮國的文化輸入為主,中國向四方的文化輸出幾乎為零,中國文化在世界舞臺上處于“失語”狀態(tài)。在這樣的歷史背景下,《天下》同人擔(dān)負(fù)起

5、中國文化"走出去”的歷史重任,創(chuàng)辦了《天下》月刊。這一逆潮而動的跨語際實踐打開了中西交流的新生面,是中國文化“走出去”的先驅(qū),對今天的漢籍外譯有重要的借鑒作用。一般認(rèn)為,傳統(tǒng)的定性研究是研究詩歌翻譯的慣用途徑,但如果翻譯文本達(dá)到一定的量,比如幾十首甚至上百首,則基于語料庫的定量分析亦可用于詩歌翻譯研究,使研究結(jié)果更為理性化。本文擬以《天下》古詩英譯為研究對象,以翻譯的敘事學(xué)建構(gòu)為理論框架,并以平行語料庫為研究手段對其翻譯敘事展開研究,探索其所呈現(xiàn)的中國形象。二.研究背景(-)《天下》月刊研究評述《天下》月刊是誕牛于20世紀(jì)三十年代上海的一份以英

6、文介紹中國的思想文化類雜志。由吳經(jīng)熊(1899-1986)、溫源寧(1899-1984)等人主辦,編輯成員還包括林語堂、全增嘏、姚莘農(nóng)、葉秋原等人,除姚莘農(nóng)外都有國外留學(xué)經(jīng)歷。其翻譯專欄的主要譯者包括植物學(xué)家胡先騾,新月派詩人、出版家邵洵美,哥倫比亞大學(xué)教員王際真,作家凌叔華等人。海外留學(xué)行景和扎實的國學(xué)功底供以他們在《天下》跨語際實踐活動的深厚土壤,使他們扎根于中國傳統(tǒng)文化,又心懷天下,抱著世界主義的情懷“向西方介紹屮國”,構(gòu)建一個全新的屮國形象。目前,在國內(nèi)有不少學(xué)者開始關(guān)注對《天下》刀刊的研究,但多數(shù)是從全局出發(fā)的宏觀介紹之作,如嚴(yán)慧(2

7、011)《超越與建構(gòu)《天下》與中西文學(xué)交流(1935-1941)》,黃芳(2011)《跨文化之橋:中國現(xiàn)代著名國人自辦英文雜志〈屮國評論〉周報與〈天下〉月刊》等;還有一些分別針對其古典文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)譯介的研究,如王夢瑩的《本土傳統(tǒng)的世界主義闡釋對〈天下〉月刊譯介中國古典文學(xué)之考察》(2012)等。目前對《天下》刀刊的研究總數(shù)偏少,且大多數(shù)研究以宏觀介紹為主,很少有深入、細(xì)致的針對某一文體翻譯的研究,基于語料庫對《天下》古詩英譯作定量分析的目前尚沒有。(-)翻譯的敘事學(xué)闡釋MonaBaker(2011)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是重構(gòu)敘事,她在《翻譯與沖突敘

8、事性闡釋》(TranslationandConflict:ANarrativeAccount)將敘事理論引入到翻譯研究中,她認(rèn)為翻譯過程即建構(gòu)的過程,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。