資源描述:
《基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究王坤商丘學(xué)院外國語學(xué)院摘要:社會稱謂語是成功交際的重要因素?;凇短聪阈獭窛h英平行語料庫,對文屮使用的所有社會稱謂語進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),逐類探討文中社會稱謂語的語義、語用及葛浩文采用的翻譯方法策略。結(jié)果發(fā)現(xiàn),葛浩文總體采用了靈活變通的翻譯手段,將歸化與異化的策略融合在一起,既考慮到譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,保證了譯文的可讀性,也竭盡所能保留了原語的文化特點(diǎn)及內(nèi)涵,傳達(dá)了原文本的異國風(fēng)情,使屮國文化成功走岀去。關(guān)鍵詞:《檀香刑》;社會稱謂語;英譯;平行語料庫
2、;作者簡介:王坤(1984-),女,山東德州人,商丘學(xué)院講師,碩士,主要從事英漢翻譯研究。收稿日期:2017-07-10基金:河南省青年骨干教師資助項(xiàng)目“基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究”(2015GGJS-261)EnglishTranslationofSocialAddressTermsinSandalwoodDeathBasedonChinese-EnglishParallelCorpusWANGKunSchoolofForeignLanguages,ShangqiuUniversity;Abs
3、tract:Socialaddresstermsarecrucialtosuccessfulsocialcommunication.ThispaperaimstoinvestigatethepragmaticmeaningsofthesocialaddresstermsinSandalwoodDeathbyHowardGoldblatt,exploringthetranslationmethodsandstrategiesheadopts.Al1thesocialaddresstermsinthis
4、novelarccollectedandcategorizedbasedonChincsc-Englishparallelcorpus.Throughtheanalysisofstatisticsandexamples,wefindthatHowardGoldblattadoptsflexibleanddiversifiedmeansoftranslation,mixingdomesticationandforeignizationstrategiestogether.Indoingso,obvio
5、usly,thelanguagehabitsofthetargetlanguagereadersistakenintoaccount,whichcnsuresthereadabilityofthetranslatcdtexts,andtoalargeextent,theculturalcharacteristicsandconnotationoftheoriginalsocialaddresstermsarepreserved,whichconveystheexotictastesoftheorig
6、inaltextandhelpstheChineseculturespreadintheworld.Keyword:SandalwoodDeath;socialaddressterms;Englishtransittion;parallelcorpus;Received:2017-07-10莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,人們對其作品及英譯版本的研究掀起了一股熱潮。《檀香刑》作為莫言代表作Z-,自出版以來榮獲了諸多獎(jiǎng)項(xiàng),也成為近年來研究的一個(gè)熱點(diǎn)。截止到2016年12月,在中國知網(wǎng)上按主題搜索“檀香刑”,共
7、有5068篇文獻(xiàn),尤其是2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量激增。而主題搜索“檀香刑英譯”,結(jié)果只有19篇文獻(xiàn),由此可見目前對該小說的英譯研究關(guān)注太少。這些文獻(xiàn)中有的是關(guān)于作品中人物語言的翻譯解析,如孫會軍[1]90-94(2014)、李梓銘和張學(xué)昕[2]57-65(2016);有的是關(guān)于作品翻譯策略,如羅鵬和姜璇[3]52-54(2013)、周滿平和黃娟[4]79-81(2013)等。通過文獻(xiàn)分析,可以看出小說中豐富多彩的稱謂語仍無人問津,僅在寥寥兒篇文獻(xiàn)中匆匆提及。再者,目前對稱謂語的研究
8、多為定性研究,語料選取較隨意,缺乏量化研究。因此,為系統(tǒng)全面地對小說中大量的社會稱謂語進(jìn)行研究,筆者利用《檀香刑》原文和譯文TXT文本,建立漢英平行語料庫,對小說屮使用的社會稱謂語進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)并整理分類,在語料庫中檢索其對應(yīng)譯文,從而對譯者葛浩文采用的社會稱謂語翻譯方法策略展開探討。一、社會稱謂語概述稱謂語一般可分為親屬稱謂語和社會稱謂語兩大類。根據(jù)陳毅平的定義:用于稱呼家人及親屬的叫親屬稱謂語,用于稱呼家庭成員以外的社會成員的叫社會稱謂語應(yīng)翌。社會稱謂語可以表明交際