資源描述:
《關(guān)聯(lián)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、關(guān)聯(lián)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的翻譯研究張淼白合慧子潘坍宏南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院摘要:屮醫(yī)是屮國文化屮的精髓,而《黃帝內(nèi)經(jīng)》是屮醫(yī)學(xué)的經(jīng)典典籍,因此《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯在中醫(yī)文化乃至中國占典文化的對外宣傳中都起著重要的作用。而文化負(fù)載詞作為承載中醫(yī)文化的載體,其翻譯對于是否能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)內(nèi)涵具有重要意義。筆者通過關(guān)聯(lián)論的視角下討論面對不同的讀者群體應(yīng)采用何種翻譯方法,以期對中醫(yī)典籍的對外傳播有所幫助。關(guān)鍵詞:《黃帝內(nèi)經(jīng)》;翻譯;關(guān)聯(lián)論;文化負(fù)載詞;作者簡介:張淼(1975—),女,碩士研究生導(dǎo)師,碩士學(xué)位,副教授。研究方向:中醫(yī)英語翻譯。收稿日期:2017-02-22基金:201
2、6年度國家社會科學(xué)基金重大項目(編號16ZDA234)TheStudyoftheTranslationofCulture-loadedWordsinHuangDiNeijingintheViewoftheRelevanceTheoryZHANGMiaoBAIHEHuiziPANYuehongSchoolofForeignLanguage,NanjingUniversityofChineseMedicine;Abstract:TCMistheclassicsinChineseculture,andHuangDiNeijingistheclassicbookinTCMculture,th
3、erefore,thetranslationofHuangDiNeijingplaystheimportantroleinthepublicilyofTCMcullure,evenChineseclassicalculture.Sinceculture-loadedwordsarethecarriersofbearingTCMculture,thetranslationshowsthesignificancetowhetheritcouldaccuratelyconveytheconnotationofTCM.Intheviewoftherelevancetheory,whatkin
4、doftranslationmethodshouldbeadoptedwhenconfrontingdifferentreadersisdiscussedinthewishofcontributingtoforeigntremsmissionofTCMclassics.Keyword:HuangDiNeijing;translation;therelevancetheory;culture-loadedwords;Received:2017-02-22《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)是屮國現(xiàn)存最早的屮醫(yī)學(xué)典籍,也是屮醫(yī)的學(xué)術(shù)淵源,它奠定了我國醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),是每一個中醫(yī)執(zhí)業(yè)者、學(xué)習(xí)者
5、及愛好者必讀的典籍。近年來隨著“中更熱”的興起和中國文化的對外宣傳,越來越多的人關(guān)注中醫(yī),關(guān)注《內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的英譯??梢舱驗椤秲?nèi)經(jīng)》為我國的醫(yī)藥之祖、醫(yī)家之宗,《內(nèi)經(jīng)》中包含著人量植根于中國古代文化哲學(xué)的專有詞匯,對于非屮文讀者的閱讀造成了一定的困擾口辺。因此,若想使《內(nèi)經(jīng)》得到有效傳播,使廣大外國讀者正確解讀中醫(yī)的文化和內(nèi)涵,其中文化負(fù)載詞的翻譯是眾多學(xué)者需要關(guān)注的重點。1文化負(fù)載詞1.1文化負(fù)載詞概述搜索知網(wǎng)文獻(xiàn)目前國內(nèi)外對于文化負(fù)載詞的定義尚未有統(tǒng)一的說法,筆者將現(xiàn)有國內(nèi)外學(xué)者對文化負(fù)載詞的定義收集總結(jié),見表1。學(xué)者h(yuǎn)/lon^Baker/xThesour6、iorconcreteoffood.Su??育些$原i語,或者是功肓旨喬口意j直按或『司主?立化員言物白勺詞、方白勺丙史進(jìn)乖民;^在漫土AixelaJavierFranco吉冃立仲聲七——綜合國內(nèi)外對文化負(fù)載詞的定義,筆者認(rèn)為,總體來說,文化負(fù)載詞指某種文化中所特有的,而其他文化所沒有的,與其歷史、文化背景等相關(guān)的特定詞匯。1.2《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》一書“其所惠釋科目之廣,可謂海泛;其所幽明醫(yī)理之奧,可謂嵐瑞;其所恩澤古今之遠(yuǎn),可謂罕世固?!敝嗅t(yī)孕育于中國的文化環(huán)境和歷史環(huán)境中,其理論基礎(chǔ)根植于中國古代哲學(xué),而《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)經(jīng)典包含著人量的哲學(xué)詞匯及屮醫(yī)特
7、有詞匯,再加之其成書年代久遠(yuǎn),加大了翻譯難度。王佐良認(rèn)為,文化的不同是譯者進(jìn)行翻譯的最大困擾,在一種文化中顯而易見的表達(dá),在另一種文化中卻很難找到與之相貼切的對應(yīng)回。由于中西方文化背景的差異,原語文木中的文化負(fù)載詞很難在譯入語中找到完全與之相對應(yīng)的點,導(dǎo)致出現(xiàn)了譯介鴻溝、文化空缺和詞匯空白的現(xiàn)象。因此,要想達(dá)成高質(zhì)量的《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯譯本,文化負(fù)載詞的翻譯是需要譯者關(guān)注和處理的重點。2關(guān)聯(lián)論2.1關(guān)聯(lián)論概述關(guān)聯(lián)論認(rèn)為,人類是從認(rèn)知的角度岀發(fā)從外部世界獲取信