資源描述:
《淺議英漢習(xí)語(yǔ)中文化差異和翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺議英漢習(xí)語(yǔ)中文化差異和翻譯方法摘要:習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式,是語(yǔ)言文化的結(jié)晶,缺少了習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言將會(huì)變得索然無(wú)味。中英文化的差異使英漢習(xí)語(yǔ)在表達(dá)上有很大不同,翻譯者應(yīng)極力探索習(xí)語(yǔ)翻譯的合適途徑和方法,使譯文能夠在不同的文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)意思。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;方法中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2013)18-0070-01一、英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異(一)生存環(huán)境的差異習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生無(wú)不與人們生存的環(huán)境、勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。在漢語(yǔ)文化中,“東風(fēng)”即是“
2、春天的風(fēng)”,而英國(guó)報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),如allatsea(不知所措)。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國(guó)人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人奢侈浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)是spendmoneylikewater,而漢語(yǔ)是"揮金如土"。(二)傳統(tǒng)習(xí)俗的差異在英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的?!褒?,,在漢語(yǔ)中通常表示吉祥,例如,“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”等,而dragon在英語(yǔ)中常為貶義,指兇悍強(qiáng)暴的人。在漢語(yǔ)飲食習(xí)俗上常見(jiàn)“小蔥拌豆腐”,而英語(yǔ)如breadandcheese(便飯
3、,粗茶淡飯),這些習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)民族飲食習(xí)俗上的差異。(二)杲教信仰的差異宗教信仰是一種意識(shí)形態(tài)和精神風(fēng)俗,與人類的生產(chǎn)、生活各個(gè)方面有著密切的聯(lián)系。現(xiàn)實(shí)生活中,與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。在西方許多國(guó)家,人們信奉基督教,如Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助自助的人),也有Gotohell(下地獄去)這樣的詛咒。而在中國(guó)也有如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等習(xí)語(yǔ)。(四)歷史典故的差異英國(guó)和中國(guó)都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習(xí)語(yǔ)源于歷史典故,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從
4、字面意義去理解和翻譯的。如中國(guó)有“東施效顰”、'‘四面楚歌”、“名落孫山”、"葉公好龍”等等。而英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如meetone'sWaterloo(一敗涂地)、arrowofCupid(丘比特之箭)等。二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法(一)直譯法直譯法能準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語(yǔ)言之間的差距,并在意義上不會(huì)引起混亂和誤解,如asfataspig可以翻譯成"跟豬一樣肥”。asgentleasalamb為“跟羊一樣溫順”。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義,例如,Allr
5、oadsleadtoRome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個(gè)成功的例子。(二)意譯法當(dāng)英漢之間存在著相異之處時(shí),當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),在目標(biāo)語(yǔ)中也找不到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)時(shí),一般應(yīng)采用意譯法,如:逼上梁山(beforcedtodosomething),打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(franklyspeaking)o再如,“一言既出,駟馬難追。”譯為Awordonceletgocannotberecalled.比譯為Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.要好。(三)注釋法有些英漢習(xí)語(yǔ)源于歷史典故,
6、如果直譯,使讀者很難理解,如果意譯,則不能保持原文的特色,體現(xiàn)不出原文的風(fēng)格和韻味。這時(shí),可采用注釋法,給譯文增加適當(dāng)?shù)亟忉屝缘脑~,使譯文形象生動(dòng)。如“司馬昭之心,路人皆知”譯為SiamZhao,sillintentisknowntoall—thevillain"sdesignisobvious;黃鼠狼給雞拜年theweaselgoestopayhisrespecttothehen—notwiththebestofintentionso采用增詞加注法,有利于讀者了解原文所蘊(yùn)涵的文化意義。(四)套用法有的習(xí)語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的內(nèi)容和形式上都相符合,雙方都
7、具有相同的修辭色彩、意義和形象比喻,對(duì)于此類習(xí)語(yǔ)可采用套用法。在翻譯時(shí),要改變其形式以保留其靈魂,以便再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果。運(yùn)用套譯法有許多精典的例句:?Wallshaveears隔墻有耳,Toaddfueltothefire火上澆油等。三、結(jié)束語(yǔ)翻譯是不同民族溝通思想、交流文化的行為,翻譯與文化背景有著血肉聯(lián)系。在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙和誤解,才能保證翻譯的質(zhì)量,正確傳達(dá)英漢文化的真正內(nèi)涵,達(dá)到促進(jìn)英漢文化交流的目的。參考文獻(xiàn):[1]張邈?英
8、漢習(xí)語(yǔ)文化差異比較研究[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003.