科技英語的定義及其特點(diǎn)對翻譯的啟示

科技英語的定義及其特點(diǎn)對翻譯的啟示

ID:32801226

大?。?6.35 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-02-15

科技英語的定義及其特點(diǎn)對翻譯的啟示_第1頁
科技英語的定義及其特點(diǎn)對翻譯的啟示_第2頁
科技英語的定義及其特點(diǎn)對翻譯的啟示_第3頁
資源描述:

《科技英語的定義及其特點(diǎn)對翻譯的啟示》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、科技英語的定義及其特點(diǎn)對翻譯的啟示龍?jiān)诹珠L沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院臨床醫(yī)技系摘要:筆者通過近些年對科技英語翻譯研究和實(shí)踐發(fā)現(xiàn)要翻譯好任何一種特殊文木,首先要對這種文本的含義和特點(diǎn)有較為深刻的了解。同樣,要做好科技英語翻譯,最重要的是先對科技英語的定義和特點(diǎn)有較好的了解。本文對科技英語文本定義和特點(diǎn)進(jìn)行了簡單的概括分析,并基于這些了解,從中得到科技英語含義及特點(diǎn)對翻譯的啟示。關(guān)鍵詞:科技英語;定義特點(diǎn);翻譯啟示;作者簡介:龍?jiān)诹?,女?989年8月出生,漢族,籍貫:湖南新邵,長沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,臨床醫(yī)技系,職稱:講師,碩士

2、學(xué)歷,研究方向:主要從事英語教學(xué)和翻譯研究。一.科技英語的定義首先,是科技英語的定義??萍加⒄Z是一種常見的英語語體,是一種科技類文體。因?yàn)榭萍加⒄Z既包括了自然科學(xué)方面的一些知識(shí),同時(shí)也包括了社會(huì)科學(xué)的各類知識(shí),因此科技英語有嚴(yán)格的邏輯、較強(qiáng)的專業(yè)性、客觀的語言、精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)等等的特點(diǎn)?這就決定了科技英語的很多特性,包括多長句、多非謂語動(dòng)詞、多非人稱句子等等。從以上關(guān)于科技英語文本定義可知,科技文本自身的特殊性使得譯者在翻譯科技文時(shí)不得不從詞匯、語法、句子等方面綜合考慮。尤其是其相對于其他一般文本對翻譯的準(zhǔn)確性要

3、求極高。然后是科技英語的特點(diǎn)。固然,科技英語在語法、詞匯、結(jié)構(gòu)上和日常英語有很多的共同點(diǎn),但因?yàn)樗菍儆诳萍碱I(lǐng)域的一種文體,所以也具備著一些自身獨(dú)有的特點(diǎn),特別是語法、詞匯、句子三方而。一.科技英語的特點(diǎn)經(jīng)過了近半月的科技文翻譯鍛煉,我主要從語法、詞匯、句子三方面的特點(diǎn)來分析科技文木翻譯的技巧。(一)語法特點(diǎn)科技英語表達(dá)的內(nèi)容屬于科學(xué)技術(shù)范疇,它是客觀描述科學(xué)技術(shù)的載體。這就決定了科技英語文本具有嚴(yán)密的邏輯性,其任務(wù)是客觀地表達(dá)作者的觀點(diǎn)。因此,科技英語在語法的運(yùn)用上和H常英語不同,比如頻繁使用被動(dòng)語態(tài)、現(xiàn)在

4、時(shí)態(tài)、長句、復(fù)句、非限定動(dòng)詞、非謂語從句等等。(二)詞匯特點(diǎn)科技英語的詞匯特點(diǎn),主要分為三類:專業(yè)詞匯、次專業(yè)詞匯、非專業(yè)詞匯。由于表達(dá)內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性,科技英語屮有80%為我們口常經(jīng)常使用的詞匯,剩余的20%才是專業(yè)詞匯。因此,在這一段時(shí)間的科技文本翻譯時(shí),我往往碰到這樣的難題:在字典里查出了一句話中所有的詞匯包括專業(yè)詞匯的中文意思,卻依然翻譯不清楚這個(gè)句子的意思。綜上,了解并掌握科技英語的用詞特點(diǎn),有助于在科技英語翻譯吋用詞更為規(guī)范,表達(dá)更為地道和清楚。另外,為了準(zhǔn)確還原社會(huì)科學(xué)和I!然科學(xué)領(lǐng)域的客觀規(guī)律,方

5、便探討和研究,科技英語所用詞匯要求詞義準(zhǔn)確明了,所以科技英語詞匯的使用中會(huì)盡可能避免模糊詞義或一詞多義的情況。(三)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)科技英語文本的句子結(jié)構(gòu)一個(gè)最典型的特點(diǎn)就是句子長,主要表現(xiàn)在多從句、名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非謂語動(dòng)詞、非人稱語句、非限定動(dòng)詞。以上句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)能夠幫助承載和傳達(dá)較大信息量的同時(shí)又發(fā)揮語法功能,縮短句子,讓整篇文章結(jié)構(gòu)緊湊簡練??萍加⒄Z文本的描述主體多為客觀物體,陳述的內(nèi)容較嚴(yán)肅、正式,并且名詞化結(jié)構(gòu)以及非人稱句子結(jié)構(gòu)等等的應(yīng)用可以簡潔、明了、準(zhǔn)確地表達(dá)出科技英語所需要陳述的事實(shí)。不同于

6、其他英語文本,科技英語句子結(jié)構(gòu)的這些特點(diǎn)要求譯者翻譯時(shí)也要同步、準(zhǔn)確還原文本的信息。三、科技英語含義及特點(diǎn)對翻譯的一些啟示眾所周知,翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容、情感表達(dá)用另一種語言表達(dá)出來的跨語言、跨文化的語言交際話動(dòng),即這一過程僅僅包括語言形式的轉(zhuǎn)換,還要涉及到文化的轉(zhuǎn)換。因此,在科技英語翻譯過程屮,除了具備英語翻譯扎實(shí)深厚的功底外,同時(shí)述必須深入熟知所譯領(lǐng)域的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)術(shù)語。了解和掌握科技英語的特點(diǎn)及翻譯方法和技巧從而達(dá)到準(zhǔn)確、客觀的還原原文。根據(jù)以上所述的關(guān)于科技文木翻譯中需要綜合考慮

7、的諸多定義和特點(diǎn)因素,我們在翻譯科技文本的時(shí)候也需要采取和總結(jié)一些相對應(yīng)的技巧和翻譯方法,其屮一部分是在其他文本翻譯屮也會(huì)采用到的,但是也有少部分是專門針對科技文本翻譯而總結(jié)岀來的。其中包括反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增減詞譯法、釋義法、重復(fù)法等等??傊萍加⒄Z的定義、特點(diǎn)決定了它的翻譯技巧。翻譯不僅僅是文字、語言的翻譯,它同時(shí)包含譯者對文本特點(diǎn)、文化背景、知識(shí)領(lǐng)域的還原。在科技飛速發(fā)展的當(dāng)下,要做好科技英語的翻譯,必須要全而掌握大量翻譯技巧,并在實(shí)踐中扎實(shí)鉆研,對此我仍需要繼續(xù)思考、總結(jié),才能更好地完成科技英語文

8、本的翻譯。參考文獻(xiàn)[1]陳敏?淺談科技英語的語法及文體特征[J]?中國科技信息,200&第12期.[2]薛麗紅?淺析科技英語的特點(diǎn)及其翻譯[J]?中國科技信息,2005,第13期.[3]丁寧?淺談科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對技巧[J]?科技信息,200&第32期.[4]黃海濱.試論科技英語翻譯[J].青海大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007,第04期.[5]黃林娟,劉芹?淺談功能對等理論在科技英語翻譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。