文化翻譯觀視角下《紅樓夢》民俗文化詞英譯研究

文化翻譯觀視角下《紅樓夢》民俗文化詞英譯研究

ID:32961164

大小:59.06 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-02-18

文化翻譯觀視角下《紅樓夢》民俗文化詞英譯研究_第1頁
文化翻譯觀視角下《紅樓夢》民俗文化詞英譯研究_第2頁
文化翻譯觀視角下《紅樓夢》民俗文化詞英譯研究_第3頁
文化翻譯觀視角下《紅樓夢》民俗文化詞英譯研究_第4頁
資源描述:

《文化翻譯觀視角下《紅樓夢》民俗文化詞英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、文化翻譯觀視角下《紅樓夢》民俗文化詞英譯研究金立元遵義醫(yī)學院珠海校區(qū)摘要:《紅樓夢》包含著豐富的、極具時代和地方特色的屮國傳統(tǒng)民俗文化內(nèi)容。因此,從巴斯奈特的文化翻譯觀岀發(fā),對比《紅樓夢》楊譯本和霍譯本民俗文化詞的翻譯,研究他們使用的翻譯策略,探究兩譯本在跨文化交際中傳達特色民俗的效果。關(guān)鍵詞:民俗文化詞;文化翻譯觀;《紅樓夢》;英譯;Abstract:Thedreamofredmansionscontainsrich,epochsandlocalfeaturesoftraditionalChinesefolkculture.Therefore,startingfromthecon

2、ceptofculturaltranslationofbussknight,comparedtoadreamofredmansionstremslationandMrYangtranslationtranslationoffolkcultureandthetranslationstrategiestheyuse,toexplorethetwotranslationsinthecross-culturalcommunicationconveytheeffectofthecharacteristicsoffolkcustom.Keyword:folkculturc;viewsoncul

3、turaltremslation;Adrcomofredmemsions;Englishtransittion;一、引言民俗指民間的風俗習慣。在長期的歷史生活過程中,民族生活文化不斷重復傳承,便成了民俗。民俗是能將一個地區(qū)內(nèi)同其他地區(qū)的民眾區(qū)分開來的標志性文化形態(tài),是民族文化不可或缺的重要組成部分。在歷史長河當中,世界各地各民族形成了各具特色的民俗活動,因而各語言中也產(chǎn)生了大量表征這些民俗的“民俗文化詞”。各個時代的文學作品當中不可避免的包含這些詞匯。因為民俗文化具有其鮮明的地域性和時代性,“民俗文化詞”的翻譯成為翻譯家們必須認真斟酌的難題?!都t樓夢》是我國一部古典名著,它的聲譽不

4、僅僅來自寶、黛、釵之間的難以抉擇的感情糾葛,或是它展現(xiàn)的四大家族的由盛到衰的過程,又或是大觀園屮那些聰明美麗女子的不幸,也源于它濃縮了中國傳統(tǒng)文化的精華,源于它生動展現(xiàn)了18世紀中國社會生活的方方面面,鮮活地記錄了一段已經(jīng)消逝的生活。在東西文化交流的過程中,《紅樓夢》先后被譯成了多國文字,其名聲享譽國內(nèi)外。在向西方人展示其本身的同吋,它還擔負起向西方傳達中國文化的重任。一個好的譯本要能最好地向其讀者傳達作品本身包含的文化信息。民俗文化是《紅樓夢》所展現(xiàn)的中華民族文化當中非常重要的組成部分。因此,《紅樓夢》民俗文化詞翻譯倍受研究者關(guān)注?;诎退鼓翁氐奈幕g觀,深入分析《紅樓夢》中民

5、俗文化詞所傳達的文化內(nèi)涵和民族心理,對比分析霍克斯、閔福德的譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本中各類民俗文化詞語的翻譯,研究譯者的翻譯策略,探討譯文在跨文化交流中是否實現(xiàn)與原語的文化功能等值。二、文化翻譯觀文化翻譯學派的主要代表人物是英國著名翻譯家(SusanBassnett)。她熟識多國語言,長期研究比較文學,并且從事大量翻譯實踐。因此,她對翻譯形成獨到的見解。她認為翻譯是跨文化交流。因而,翻譯應該以文化為單位,而不應是語言結(jié)構(gòu)單位如咅素、詞素、句子和語篇。在她看來,翻譯的等值不是譯文與原文在語言形式、意義或是功能等值,而是文化功能等值。所謂文化功能等值是指譯語文化讀者讀譯語文本和原語

6、文化讀者讀原語文本的文化效果等值。此外,她還認為翻譯原則和規(guī)范不是固定一成不變的,每個歷史時期的文化需要以及一定文化里不同群體的需要都不同,因而,翻譯標準也應相應變化。在巴斯奈特看來,譯者在追求文化等值的過程屮,享有較大的主動權(quán),可以根據(jù)讀者的文化需求,靈活改寫。巴斯奈特的文化翻譯理論使人們重新認識翻譯,確定了文化在翻譯中的地位,也提供了解決翻譯中“詞匯空缺”和“詞匯沖突”的方法和原則,對木文論題民俗文化詞翻譯具有重大的指導意義。三、《紅樓夢中》民俗文化詞的翻譯采用陳華文(2014)民俗文化分類方式,試從物質(zhì)民俗文化、社會民俗文化、精神名民俗文化和娛樂民俗文化四個方面來對比分析霍譯

7、本和楊譯本民俗文化詞的翻譯。1.物質(zhì)民俗文化詞翻譯物質(zhì)民俗文化包括物質(zhì)生產(chǎn)屮農(nóng)業(yè)生產(chǎn),狩獵、放牧等民俗及生活中飲食、服飾、居住、用具等民俗?!都t樓夢》圍繞故事的主線,細細描繪了故事人物的衣食住行等日常生活,涉及許多當時特色民俗。文中五十三回提到“爐瓶三事”,就極具北京當時的風味。所謂的“爐瓶三事”是北京當年特定術(shù)語,指香爐、香盒和箸瓶。霍將其譯為alittlethree-pieceincenseset(avase,acassoletteandatripod,allma

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。