論文資料-論文資料整理(word)可編輯

論文資料-論文資料整理(word)可編輯

ID:33137694

大小:72.30 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-02-21

論文資料-論文資料整理(word)可編輯_第1頁
論文資料-論文資料整理(word)可編輯_第2頁
論文資料-論文資料整理(word)可編輯_第3頁
論文資料-論文資料整理(word)可編輯_第4頁
論文資料-論文資料整理(word)可編輯_第5頁
資源描述:

《論文資料-論文資料整理(word)可編輯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、袆羀膀莀罿芆蒈荿蚈聿莄荿螁芄芀莈袃肇膆莇羅袀蒅蒆蚅肅莁蒅螇袈芇蒄羀肄芃蒃蠆羆腿蒃螁膂蕆蒂襖羅莃蒁羆膀艿薀蚆羃膅蕿螈膈肁薈袀羈莀薇蝕膇莆薇螂肀節(jié)薆裊芅膈薅羇肈蕆薄蚇袁莃蚃蝿肆羋螞袁衿膄蟻薁肄肀蟻螃袇葿蝕袆膃蒞蠆羈羆芁蚈蚇膁膇蚇螀羄蒆螆袂腿莂螅羄羂羋螅蚄膈膄莁袆羀膀莀罿芆蒈荿蚈聿莄荿螁芄芀莈袃肇膆莇羅袀蒅蒆蚅肅莁蒅螇袈芇蒄羀肄芃蒃蠆羆腿蒃螁膂蕆蒂襖羅莃蒁羆膀艿薀蚆羃膅蕿螈膈肁薈袀羈莀薇蝕膇莆薇螂肀節(jié)薆裊芅膈薅羇肈蕆薄蚇袁莃蚃蝿肆羋螞袁衿膄蟻薁肄肀蟻螃袇葿蝕袆膃蒞蠆羈羆芁蚈蚇膁膇蚇螀羄蒆螆袂腿莂螅羄羂羋螅蚄膈膄莁袆羀膀莀罿芆蒈荿蚈聿莄荿螁芄芀莈袃肇膆莇羅袀蒅蒆

2、蚅肅莁蒅螇袈芇蒄羀肄芃蒃蠆羆腿蒃螁膂蕆蒂襖羅莃蒁羆膀艿薀蚆羃膅蕿螈膈肁薈袀羈莀薇蝕膇莆薇螂肀節(jié)薆裊芅膈薅羇肈蕆薄蚇袁莃蚃蝿肆羋螞袁衿膄蟻薁肄肀蟻螃袇葿蝕袆膃蒞蠆羈羆芁蚈蚇膁膇蚇螀羄蒆螆袂腿莂螅羄羂羋螅蚄膈膄莁袆羀膀莀罿芆蒈荿蚈聿莄荿螁芄芀莈袃肇膆莇羅袀蒅蒆蚅肅莁蒅螇袈芇蒄羀肄芃蒃蠆羆腿蒃螁膂蕆蒂襖羅莃蒁羆膀艿薀蚆羃膅蕿螈膈肁薈袀羈莀薇蝕膇莆薇螂肀節(jié)薆裊芅膈薅羇肈蕆薄蚇袁莃蚃蝿肆羋螞袁衿膄蟻薁肄肀蟻螃袇葿蝕袆膃蒞蠆羈羆芁蚈蚇膁膇蚇螀羄蒆研究現(xiàn)狀:1.國外研究的發(fā)展和現(xiàn)狀1976年Halliday和Hasan合著的CohesioninEnglish(《英語中

3、的銜接》)一書的出版標志著銜接理論的創(chuàng)立。Halliday將銜接劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類:語法手段和詞匯手段。語法手段包括指稱、替代、省略和連接詞;詞匯手段是通過詞匯選擇手段建立銜接關系的,主要方式有重復、同義或近義詞、上下義關系、概括詞和搭配這些銜接方式給我們提供了直接的顯性的語言線索,具有相當?shù)奶崾咀饔茫浅S欣谡Z篇的產生和理解,是連貫關系建立的一種重要手段之一。隨著研究的深入,語篇銜接理論進一步發(fā)展和深化,形成了幾套理論。如Halliday和Hasan的語域和銜接理論、VanDijk的宏觀結構理論、Widdowson的言外行為理論、Mann

4、等的修辭理論、Brown&Yule的心理框架理論及Danes&Fries的主張進理論等。這些理論都比較恰當?shù)卦u論了前人的成就與問題,從而找到了自己研究的起點。2.國內研究的發(fā)展和現(xiàn)狀國內對銜接理論的研究主要從上世紀80年代開始。在該領域的研究中,較權威的著作或理論有胡壯麟的專著《語篇的銜接與連貫》,它提到了銜接的多層次模式;黃國文在《語篇分析概要》一書中,將銜接和連貫列為語篇分析的基本內容進行闡述;張德祿、劉汝山在其著作《語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應用》中,將銜接機制分為顯性和隱性兩種,其中的隱性銜接屬于語用學的范疇,是對以前理論的進一步的完善和補充。在

5、銜接手段/機制方面,朱永生對Halliday和Hasan的“同現(xiàn)”提出了補充。他指出,Halliday與Hasan提出的銜接理論在很大程度上向人們揭示了語篇內部不同成分所具有的各種語義關系,這些語義關系的體現(xiàn)方式以及這些句內句外成分的相互銜接和相互作用成果對于語篇分析乃至整個語言學研究都具有開拓意義,但該理論過分關注銜接紐帶、銜接鏈等形式標記的研究,對那些沒有形式銜接標記,但語義連貫或含有許多形式標記,但語義不連貫的語言現(xiàn)象的解釋難以令人信服。為此,他建議Halliday等系統(tǒng)功能語言學家吸收語用學的一些研究成果,把其中合理的部分(如會話合作原則)引入銜

6、接與連貫關系的討論中去。3.研究中存在的問題與不足這一理論也存在不足,需要完善,若能將語篇翻譯的內部系統(tǒng)與更廣闊的外部系統(tǒng)如政治、文化語境等結合起來,它必將展示更旺盛的生命力。但在翻譯過程中如何把握和運用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對于英漢銜接手段的差異對翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。本文將對英漢兩種語言在銜接手段上存在的差異進行分類描述,分析造成這些差異的因素,并針對英漢語篇銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。重點針對英漢語法銜接手段差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。英語是注重主語的語言而中文是注重主題的語言,所以英漢語在主位銜接方面存在很大的差異譯者是

7、如何處理原文中的銜接手段,使之符合譯入語習慣,從而得到為譯文讀者所接受的前后銜接連貫的譯文Halliday&Hasan提出了表示語篇連貫的形式標記“銜接”和使這些形式標記能夠成為銜接標記的決定因素:語域一致性。一方面他們對語域如何影響語篇連貫,語域一致性是怎樣支配語篇銜接的沒有作比較詳細的分析和描述,實際上它是比列舉銜接的例證和類型更重要的因素;另一方面,還有一些其他銜接手段他們也沒有進行研究,如語音語調的銜接作用,時態(tài)語態(tài)的銜接作用,及物性系統(tǒng)的銜接作用等。vanDijk的宏觀結構理論運用了和直接成分分析法相似的模式,只是這是一種語義上的和語篇層次上的

8、模式,所以他的分析基本上還局限在語篇內部,對影響和支配語篇連貫的社會文化因素、情

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。