論維吾爾語和漢語長句的翻譯

論維吾爾語和漢語長句的翻譯

ID:33323579

大?。?.63 MB

頁數(shù):77頁

時間:2019-02-24

論維吾爾語和漢語長句的翻譯_第1頁
論維吾爾語和漢語長句的翻譯_第2頁
論維吾爾語和漢語長句的翻譯_第3頁
論維吾爾語和漢語長句的翻譯_第4頁
論維吾爾語和漢語長句的翻譯_第5頁
資源描述:

《論維吾爾語和漢語長句的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、中央民族大學(xué)碩士學(xué)位論文論維吾爾語和漢語長句的翻譯姓名:指導(dǎo)教師:院系(部所):專業(yè):完成同期:吳蘭香買提熱依木·沙依提維吾爾語言文學(xué)系中國少數(shù)民族語言文學(xué)2009.03摘要句子是翻譯的基本單位,也是語篇的基本單位。因此,譯好句子可以為語篇翻譯打下良好的基礎(chǔ),也是譯者應(yīng)具備的基本技能。目前,幾乎所有的維漢互譯教材沒有不涉及到長句的翻譯的,但都只介紹了長句翻譯的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。這些方法對翻譯長句無疑提供了有價值的指導(dǎo)作用。但是,除了方法的研究外,長句翻譯還涉及許多其他方面,值得進行更深入的研究。比如維漢語長句有何特點,其區(qū)別有哪些,為什么會產(chǎn)

2、生這些差別?如何更好地進行維漢語長句的互譯?互譯的策略有哪些?可行的操作步驟如何?維吾爾語長句漢譯的難點是什么?漢語長句維譯重點應(yīng)把握的是什么?幾種典型的漢語長句如漢語流水句、意合句、主題句、連動句、兼語句究竟應(yīng)如何維譯?等等問題都值得研究和探討。本研究的目的就是對上述這些問題進行初步的探討。本論文采用對比分析的研究方法,著重考察維漢語長句的翻譯問題,以大量維漢語長句及其譯句為實例,尋求維漢長旬翻譯的策略。文中提出并闡明了一些有關(guān)長句翻譯的新觀點:第一,對長句進行了描述和說明,指出長句是短句結(jié)構(gòu)成分的延續(xù)和擴展,它的主要特征是詞語較多,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、形體較長,內(nèi)

3、容豐富。從結(jié)構(gòu)上,維吾爾語長句可分為長單句,長復(fù)句;漢語長句則分為長單句、長復(fù)句和長超句。在此基礎(chǔ)上對比分析了維漢語長句的異同點,著重指出維漢語長旬的兩大差異是:形合型與意合型、前置式與后置式。第二,通過多角度分析,提出本文的翻譯單位觀:立足句子,放眼語篇,在維漢語長句的互譯中,應(yīng)以分句或小句為翻譯的基本單位。第三,獨創(chuàng)性地闡述了維漢語長句互譯的基本步驟??偨Y(jié)了維漢語長句翻譯的主要方法有斷句法、并句法、原序法、句子成分改變法、重組法、區(qū)別主從法,并深入分析了這些方法運用的原因及使用條件。第四,針對幾種典型漢語長句,提出了自己的見解。流水句應(yīng)根據(jù)話題的轉(zhuǎn)變恰當采用

4、斷句法、原序翻譯。主題句可根據(jù)主題與述題間不同的的語義關(guān)系,采用原序法。連動句應(yīng)區(qū)分主從,確立語義重心,打破漢語句子的時間或事理順序進行重組。意合句應(yīng)弄清分句間暗含的語義關(guān)系,確定關(guān)系類別是并列還是偏正,再選擇恰當?shù)年P(guān)聯(lián)詞組織句子。第五,總結(jié)了維吾爾語長句漢譯的難點在于把握長句結(jié)構(gòu),援清關(guān)系。而漢語長句維譯的關(guān)鍵在于理解原文,弄清語義關(guān)系,區(qū)分主從,尋找合適的表達方式。本文對維漢語長旬翻譯的系統(tǒng)闡述,不僅是對長句翻譯領(lǐng)域進行的有益探索,還對雙語教學(xué)與研究也有一定的促進作用。關(guān)鍵詞現(xiàn)代維吾爾語,漢語,對比,長句,翻譯ABSTRACTSentencesaretheb

5、asicunitsoftranslationanddiscourse.Propersentencetranslationmaylayagoodfoundationforthetranslationofatextandistheessentialqualificationofatranslator.Nowadays,allthetextbooksonthetranslationbetweenUighurandChinesegivesomedirectionsforlongsentencetranslation.buttheyareonlyintroductorya

6、ndlimitedtoafewbasicgeneralrules.Thisisanareathatdemandsmorein—depthandcomprehensivestudies.includingontologicalandmethodologicalresearch,besidessomeconcreteskillsandempiricaltechniques.ThedissertationtriestostudytranslationoflongsentencesbetweenUighurandChinese.ItexemplifiesmanyChin

7、eseandUighursentencesandtheirtranslatedversiontofindthestrategiestotranslatethelongsentencesbetweenUighurandChinese,andtoprovidethesuitabletranslationcriteriatoevaluatethetranslationwork.ItputsforwardandexplainssomenewviewsastotranslationoflongsentencesbetweenUighurandChinese.Firstly

8、,itcharacter

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。