資源描述:
《論英漢新聞標題翻譯:從關(guān)聯(lián)理論的視角》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、河南大學碩士學位論文論英漢新聞標題翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的視角姓名:曾屹君申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:郭尚興20090401摘要在信息爆炸的全球化時代,通過報刊、雜志、電視、電臺以及網(wǎng)絡(luò)等多種媒體方式,新聞無孔不入,已經(jīng)滲透到了人們生活的每個角落,作為宣傳和播送信息的主要媒體和工具,它對人們的生活產(chǎn)生重要的影響。而作為新聞重要組成部分的新聞標題,經(jīng)過長期的發(fā)展,逐步從林林總總的標題家族中脫穎而出,形成了獨特的形式風格,在遣詞造句上標新立異,在語法上打破條條框框,力求達到注意價值和傳播價值的目的,以最終實現(xiàn)其信息傳播功能。由于標題醒目的位置和不可或缺的地位,
2、新聞標題翻譯在整個新聞的翻譯中具有十分重要的意義。因此,作者選定新聞標題作為研究方向,通過對新聞標題這一特殊文本形式的功能及其實現(xiàn)的研究,從各個角度說明了新聞標題在一則新聞中的重要地位和在媒體傳播中扮演的重要角色,進而說明了研究跨語言跨文化的英漢兩種新聞標題進行翻譯轉(zhuǎn)換的重要性。但是回顧新聞標題翻譯研究的現(xiàn)狀,國內(nèi)外學者對于此領(lǐng)域所做的研究仍有待發(fā)掘之處,信息化社會的發(fā)展和全球化交流的需求呼吁在新聞標題翻譯領(lǐng)域中有更多的應用性成果指導和便利持不同語言者能更成功地實現(xiàn)信息共享。鑒于此,作者本著在格特(Gutt)提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下對新聞標題翻譯進行了嘗試性探討,經(jīng)研
3、究,作者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論對新聞標題翻譯的闡釋具有可行性和適用性,并試圖為新聞標題譯者提出一些指導性翻譯原則。第一章是對本篇論文的研究意義,研究目的、研究方法、資料搜集和整篇論文的結(jié)構(gòu)所做的大致的規(guī)劃。第二章是文獻綜述。在本章第一部分中,作者首先對新聞和新聞標題進行了簡要的分析。從新聞的定義、形式和新聞價值方面切入到新聞標題的定義,功能和式樣的介紹,之后從翻譯學、符號學和大眾傳播學角度對新聞標題翻譯進行嘗試性地界定。在本章第二部分中,作者著重對東西方和國內(nèi)外對于新聞標題翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀進行了簡單的回顧,指出了目前理論研究中存在的特點和不足。最后一部分是小結(jié)。第三章是理
4、論框架。本章分為三個部分。第一部分是對關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展背景陳述,通過關(guān)聯(lián)理論中若干重要概念的分析指出了關(guān)聯(lián)理論的產(chǎn)生的重要意義和關(guān)聯(lián)理論的解釋力和完備性;第二部分對關(guān)聯(lián)翻譯理論框架的提煉,探討了關(guān)聯(lián)翻譯的原則和標準。第三部分是對格特所提的關(guān)聯(lián)翻譯觀點的具體介紹,包括翻譯作為一種語際解釋性使用的特例,翻譯作為明示——推斷模式的雙重交際過程,和格特提出的直接翻譯和間接翻譯這兩種翻譯理念。最后一部分是小結(jié)。第四章是關(guān)聯(lián)理論觀照下作者對于新聞標題翻譯進行的實際分析和運用。本章主要從四個方面開展研究。首先,作者提出假說,指出用本文中借助理論進行語料分析的研究建立在從關(guān)聯(lián)理論角度研究
5、新聞標題的翻譯能夠說明其效度和意義這一認識上。其次,作者著力研究格特理論中的第一個方面,即最佳關(guān)聯(lián)原則。為了成功翻譯新聞標題,譯者應該優(yōu)化語境效果和心智努力的比例,為新聞標題受眾建立適宜理解的語境,以及使新聞標題的傳播目的和受眾期待相吻合。接著,作者探討格特關(guān)聯(lián)翻譯研究的第二個方面,即翻譯的解釋性相似度以及如何達到最佳相似度的問題。這部分主要包括對解釋性相似度,次等交際情形和交際線索進行介紹和應用,并結(jié)合具體新聞標題實例進行分析。之后作者是對于格特提出的直接翻譯和間接翻譯在新聞標題翻譯中的實際運用進行的對比研究。最后通過以上分析作者總結(jié)了關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)新聞標題翻譯的特點
6、,翻譯者的角色和忠實度等問題。本章最后一部分是小結(jié)。論文最后一章即第五章是結(jié)論。通過對新聞標題翻譯在關(guān)聯(lián)理論框架下的實際應用研究,作者嘗試性地為新聞翻譯人員提出若干可行性建議,即在標題翻譯過程中保持對語境的敏感性,增強對兩種文化的領(lǐng)悟力,在翻譯時始終遵守最佳關(guān)聯(lián)原則,靈活使用翻譯策略以達到翻譯目的。作者還指出有待以后進一步深入研究的方向。關(guān)鍵詞:新聞標題翻譯;關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);解釋性相似度AbstractTheglobalizationofmediaisnowadaysakeyareaofinterestandtheroleoftranslationwithinglo
7、balnewsflowhasreceivedmoreandmoreattention.Newsheadlinetranslationfallsintothefieldofpresstranslationanditrepresentsacommonpracticecarriedoutbymediaindifferentcountries.Presstranslationreachesaverylargenumberofreaders,certainlylargerthanthatoftranslationforliteratureorthe