資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論視角下英漢習(xí)語翻譯探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、ThesisforMaster’sDegreeAPilotResearchontheTranslationofChineseandEnglishIdiomsfromthePerspectiveofRelevanceTheory關(guān)聯(lián)理論視角下英漢習(xí)語翻譯探析byLüWentaoTHESISPresentedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguage&LiteratureintheSchoolofHumanities&SocialSciencesofNorthUniv
2、ersityofChinaJune10,20112ThesisforMaster’sDegree圖書分類號UDC81.25H315.9密級非密碩士學(xué)位論文APilotResearchontheTranslationofChineseandEnglishIdiomsfromthePerspectiveofRelevanceTheory關(guān)聯(lián)理論視角下英漢習(xí)語翻譯探析呂文濤指導(dǎo)教師(姓名、職稱)張思潔教授申請學(xué)位級別碩士專業(yè)名稱英語語言文學(xué)論文提交日期論文答辯日期20112011年年0605月月1026日日學(xué)位授予日期年月日論文評閱人答辯委員會
3、主席劉兵教授、黃遠鵬副教授劉兵教授(太原理工大學(xué)外國語學(xué)院)2011年6月10日3ThesisforMaster’sDegree原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔。論文作者簽名:日期:關(guān)于學(xué)位論文使用權(quán)的說明本人完全了解中北大學(xué)有關(guān)保管、使用學(xué)位論文的規(guī)定,其中包括:①學(xué)校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交學(xué)位論文的原件與復(fù)印件;②學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或
4、其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學(xué)位論文;③學(xué)??稍试S學(xué)位論文被查閱或借閱;④學(xué)??梢詫W(xué)術(shù)交流為目的,復(fù)制贈送和交換學(xué)位論文;⑤學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容(保密學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)。簽名:日期:導(dǎo)師簽名:4日期:ThesisforMaster’sDegreeAcknowledgementsIwouldliketogivemythankstoanumberofindividualswhohavecontributedtoorassistedintheprocessofwritingthisthesis.Firstandforemost,Iowemydeepestde
5、btofgratitudetomysupervisor,ProfessorZhangSijie,whohasconstantlyofferedmeacademiccounsel,guidanceandencouragement.Hisremarkableinsightsandvaluablesuggestionshavecontributedgreatlytothecompletionofthisthesis.Withouthispatientinstructionsandfatherlyencouragementthecompletionofthepresentpaperwou
6、ldhavebeenimpossible.Ialsowishtothankmyfriendsandfamilyfortheyprovidemewithfavorableconditionstodomythesis.Withouttheirsupportsandconstantencouragements;itwouldbehardformetofinishthisthesissosmoothly.Thanksalsogotomyclassmatesandmanyotherpeoplefortheirwarm-heartedhelp.Somehow,anyremainingerro
7、rsarethesoleresponsibilityofmine.5ThesisforMaster’sDegree摘要習(xí)語不僅是語言的精華,而且也是語言的縮影,是語言特征的集中反映。大部分習(xí)語是勞動人民在生產(chǎn)實踐和日常生活中所創(chuàng)造出的具有獨立、固定特點的語言表達方式。由于習(xí)語不僅包含著豐富形象的客觀物質(zhì),而且承載著多彩的民族情感和鮮明的民族特色。如何有效地向譯入語讀者傳達原語中習(xí)語所蘊含的意義,同時又能保持其在原語中的文化內(nèi)涵成為習(xí)語翻譯的關(guān)鍵。Sperber和Wilson于1