資源描述:
《宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、ShanghaiInternationalStudiesUniversitySTUDEISONTHETRANSLATIONOFCOLORTERMSINSONGCIPOETRY——WITHREFERENCETOXUYUANCHONG’STRANSLATIONAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandCollegeofEnglishInPartialFulfillmentofRequirementforDegreeofMasterofArtsByYangJie0123
2、100206UnderSupervisionofProfessorLiuQuanfuNovember2014萬方數(shù)據(jù)AcknowledgementsIwouldliketoacknowledgemyindebtednesstoallwhohaveguided,encouraged,helpedandsupportedmeduringthisstudy.Withouttheirconstanthelpandkinddevotion,thisthesiswouldnothavebeenfulfille
3、d.Ifirstofallowemysupervisor,ProfessorLiu,manythanks,forhisenlighteningadviceandconstanthelpmakethecompletionofthisthesispossible.Withouthispersistenthelp,valuablesuggestionsandearnestsupport,thispaperwouldnothavebeenfinishedsatisfactorily.Hismeticulo
4、usandconscientiousattitudetowardsacademicresearchhasexertedgreatinfluenceonme.Hiseruditionofacademicknowledgehasmadedeepimpressiononmeandwilllightmyfuturepathasabeacon.Secondly,IwouldalsoliketoexpressmythankstoalltheteachersinthePostgraduateDepartment
5、ofSISUwhohavetaughtorhelpedme.Ihavelearnedsomuchinmytwoandahalfyears’studythatnowordscaneverexpressmyheartygratitude.Theirprofoundmasteryofacademicknowledgeaswellasgreatresponsibilitytowardsteachingandresearchingenlightenedmegreatly.Ifeelveryproudtobe
6、amasterstudentinSISU,inwhichIwasembracednotonlybyknowledgebutalsoSISU’slivelyacademicatmosphere.Inaddition,Iwouldliketoshowmygratitudetomyfriends,roommates,andclassmatesinSISUwhoarealwaysstandingbymysidetoencourageandhelpme.Ithankthemfortheircontinued
7、kindnessandfullunderstanding.Thisperiodofpostgraduatelifeisundoubtedlyanenjoyableandpreciousmemory.Lastbutnotleast,Iwouldliketoshowmyheartiestthankstomyparentsfortheirpersistentloveandendlesssupportalltheseyears,withoutwhichnothingwouldbepossible.i萬方數(shù)
8、據(jù)摘要宋詞不僅在中國文學(xué)史上具有重要的意義,也在世界文壇上占有很高的地位。紛繁的色彩詞語在宋詞中的使用頗為常見。這些色彩詞語的使用靈活多變,并且有著多種多樣的修辭作用,不僅體現(xiàn)了詩人豐富的內(nèi)心世界,也再現(xiàn)了宋朝的生活與文化。盡管宋詞已有諸多譯本,宋詞翻譯研究也并不少見,但針對于其中顏色詞語的翻譯研究卻屈指可數(shù)。許淵沖是中國當(dāng)代杰出的翻譯家,不僅積極翻譯了大量中國古詩詞,為傳播中國文化做出了開創(chuàng)性的工作,而且在翻譯理論上潛心探索,通過總結(jié)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了完整的詩歌翻譯理論。可以