宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例

宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例

ID:33610820

大?。?13.17 KB

頁數(shù):48頁

時(shí)間:2019-02-27

宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例_第1頁
宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例_第2頁
宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例_第3頁
宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例_第4頁
宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例_第5頁
資源描述:

《宋詞中顏色詞語的翻譯研究-以許淵沖英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、ShanghaiInternationalStudiesUniversitySTUDEISONTHETRANSLATIONOFCOLORTERMSINSONGCIPOETRY——WITHREFERENCETOXUYUANCHONG’STRANSLATIONAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandCollegeofEnglishInPartialFulfillmentofRequirementforDegreeofMasterofArtsByYangJie0123

2、100206UnderSupervisionofProfessorLiuQuanfuNovember2014萬方數(shù)據(jù)AcknowledgementsIwouldliketoacknowledgemyindebtednesstoallwhohaveguided,encouraged,helpedandsupportedmeduringthisstudy.Withouttheirconstanthelpandkinddevotion,thisthesiswouldnothavebeenfulfille

3、d.Ifirstofallowemysupervisor,ProfessorLiu,manythanks,forhisenlighteningadviceandconstanthelpmakethecompletionofthisthesispossible.Withouthispersistenthelp,valuablesuggestionsandearnestsupport,thispaperwouldnothavebeenfinishedsatisfactorily.Hismeticulo

4、usandconscientiousattitudetowardsacademicresearchhasexertedgreatinfluenceonme.Hiseruditionofacademicknowledgehasmadedeepimpressiononmeandwilllightmyfuturepathasabeacon.Secondly,IwouldalsoliketoexpressmythankstoalltheteachersinthePostgraduateDepartment

5、ofSISUwhohavetaughtorhelpedme.Ihavelearnedsomuchinmytwoandahalfyears’studythatnowordscaneverexpressmyheartygratitude.Theirprofoundmasteryofacademicknowledgeaswellasgreatresponsibilitytowardsteachingandresearchingenlightenedmegreatly.Ifeelveryproudtobe

6、amasterstudentinSISU,inwhichIwasembracednotonlybyknowledgebutalsoSISU’slivelyacademicatmosphere.Inaddition,Iwouldliketoshowmygratitudetomyfriends,roommates,andclassmatesinSISUwhoarealwaysstandingbymysidetoencourageandhelpme.Ithankthemfortheircontinued

7、kindnessandfullunderstanding.Thisperiodofpostgraduatelifeisundoubtedlyanenjoyableandpreciousmemory.Lastbutnotleast,Iwouldliketoshowmyheartiestthankstomyparentsfortheirpersistentloveandendlesssupportalltheseyears,withoutwhichnothingwouldbepossible.i萬方數(shù)

8、據(jù)摘要宋詞不僅在中國文學(xué)史上具有重要的意義,也在世界文壇上占有很高的地位。紛繁的色彩詞語在宋詞中的使用頗為常見。這些色彩詞語的使用靈活多變,并且有著多種多樣的修辭作用,不僅體現(xiàn)了詩人豐富的內(nèi)心世界,也再現(xiàn)了宋朝的生活與文化。盡管宋詞已有諸多譯本,宋詞翻譯研究也并不少見,但針對于其中顏色詞語的翻譯研究卻屈指可數(shù)。許淵沖是中國當(dāng)代杰出的翻譯家,不僅積極翻譯了大量中國古詩詞,為傳播中國文化做出了開創(chuàng)性的工作,而且在翻譯理論上潛心探索,通過總結(jié)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了完整的詩歌翻譯理論。可以

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。