資源描述:
《_疊_出的美_淺析許淵沖對(duì)宋詞中疊字的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第10卷第3期福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vol.10,No.32009年9月JournalofFujianMedicaluniversity(SocialScienceEdition)September2009/疊0出的美)))淺析許淵沖對(duì)宋詞中疊字的翻譯陳斌敏(福建醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部,福建福州350004)摘要:許淵沖教授在5中國古詩詞六百首6中對(duì)宋詞疊字的翻譯處理方法與安德烈#勒菲弗提到的詩歌翻譯/七法論0(音律法、直譯法、韻律法、詩詞散譯法、同韻法、無韻法、意譯法)不謀而合。與很多譯者孤立使用某一種詩歌翻譯法不同,他混合應(yīng)用了以上/七法0,在使用解釋、縮譯、略譯等手段來意譯
2、一些詩歌的同時(shí)滲透了詩歌所暗藏的文化底蘊(yùn),回應(yīng)了安德烈#勒菲弗和蘇珊#巴斯奈特提出的翻譯研究必須/轉(zhuǎn)向文化0的呼吁。關(guān)鍵詞:疊字;翻譯法;轉(zhuǎn)向文化中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-4784(2009)03-0061-04歌的表達(dá)形式、句法甚至感情。(5)同韻翻譯法,譯一、引言:宋詞中的疊字者既要注意詩歌格律又要注意其韻律。(6)無韻翻譯法,譯者可以不拘泥于韻律,更加準(zhǔn)確地表達(dá)字中國古代詞人,尤其是宋代的詞人,運(yùn)用了疊面意義,但是如何選擇恰當(dāng)?shù)奈谋窘Y(jié)構(gòu)成為新的問字的手法來擬聲、墊色、陳情,以加強(qiáng)作品的藝術(shù)魅題。(7)意譯法,保留原文內(nèi)容,但改變了形式。譯力。疊字
3、賦予了宋詞雋永的音律美。/當(dāng)同樣一個(gè)[1]者模仿原作翻譯的詩歌,除了題目和詩作出發(fā)點(diǎn)字被重復(fù)使用的時(shí)候,就叫做疊字。0宋詞中使用[2]外,可能沒有其他與原作相似的地方。疊字的例子不勝枚舉,例如蘇軾的5江城子6:/十年翻譯家蘇珊#巴斯奈特與安德烈#勒菲弗均生死兩茫茫,不思量,自難忘0;更有李清照的5聲聲反對(duì)脫離文本結(jié)構(gòu)和文化層面機(jī)械單獨(dú)地使用這慢6:/尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚!0與英文些方法,因?yàn)楦鱾€(gè)方法都有其不足之處。比如蘇珊簡潔的語言習(xí)慣不同,中文有一些詞在句子中可屬#巴斯奈特認(rèn)為韻律翻譯法改變了原文的句法和冗余,翻譯時(shí)得把這些詞省掉。比如/熙熙攘攘0這詩意。但是她并沒有因
4、此否定這些方法。兩位翻個(gè)成語,/熙熙0與/攘攘0表達(dá)的是同一個(gè)意思,就譯家都認(rèn)為翻譯研究不僅要比較語言還要比較文沒必要逐字翻譯。化,因此二人在1990年共同提出翻譯研究/轉(zhuǎn)向文二、安德烈#勒菲弗翻譯理論中對(duì)詩歌翻譯方化0。許教授也充分了解外國人對(duì)中國古代文化的法的七種分類陌生,他有效結(jié)合并運(yùn)用上述這些翻譯方法,將中國文化融入其中,給我們做了很好的示范。在眾多的學(xué)者和翻譯理論家中,安德烈#勒菲弗對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)深刻,見解獨(dú)到。蘇珊#巴斯奈特在三、許淵沖教授在翻譯宋詞時(shí)對(duì)七種翻譯方法5翻譯研究(第三版)6中提到他的如下七種詩歌翻結(jié)合使用的實(shí)例譯方法:(1)音律翻譯法,即在譯文中重塑原文詩歌(一
5、)直譯法與同韻翻譯法的結(jié)合)))尊重原的音律美,同時(shí)又能夠正確地闡釋原文。(2)直譯作,以押韻相仿的英文詞語替代原文疊字法,強(qiáng)調(diào)逐字逐句地翻譯。(3)韻律翻譯法,主要的許教授在詩歌翻譯時(shí)最常使用這種方法。此標(biāo)準(zhǔn)是體現(xiàn)譯文的詩節(jié)。(4)詩詞散譯法,改變?cè)娛崭迦掌?2009-03-31作者簡介:陳斌敏(1981-),女,助教。)61)第10卷第3期福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009年9月方法可以細(xì)分為形容詞的重疊、名詞的重疊以及句race.:Bedone!Bedone!Onceyou.regone,,0子的重疊等幾種翻譯手法。以下為許教授的翻譯許教授將原文中的重疊短語處理成英文疊句,
6、[3]實(shí)例,均出自5中國古詩詞六百首6(譯文中下劃線看似簡單,然細(xì)加推敲,不難發(fā)現(xiàn)里面暗藏的尾韻。均為作者所加):如原文中,/否0與/瘦0、/休0與/留0、/渡0與/鷺0均1.形容詞的重疊:直譯法的原則是譯文與原文押尾韻,譯文中/know0和/grow0,/done0和不僅要意同,更要形同。即詞意和詞性均要與原詞/gone0,也分別押了尾韻,可見譯者之獨(dú)具匠心。對(duì)等。形容詞作為詩歌的點(diǎn)睛之筆,翻譯時(shí)找到與生成語義學(xué)創(chuàng)始人雷可夫教授(GeorgeLa-之相匹配的同類詞尤為重要。koff)認(rèn)為/有一種普遍原理自然地貫穿于世界語言例1:/柳永5雨霖鈴6念去去,,0中。若從管道隱喻的理論出發(fā)
7、,我們可以得出結(jié)[4]/Tune:-Bellsringingintherain.:Far,far論:形式多則內(nèi)容豐。0這對(duì)許教授處理疊字翻譯away,0時(shí)所采用的同樣的疊字、疊詞乃至疊句法,是一個(gè)例2:/柳永5鳳棲梧6佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),,0極大的肯定。/Tune:-Phoenixperchingonparasol.:Ilean(二)詩詞散譯法與韻律翻譯法的結(jié)合)))固aloneonbalconyinlight,lightbreeze,0定短語和習(xí)慣性表達(dá)的使