資源描述:
《從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語》姓名:梁維納申請學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20091001摘要辜鴻銘(1856—1928)是中國清末民初著名的學(xué)者和翻譯家。作為一名學(xué)貫中西的學(xué)者,他堅(jiān)持文化保守主義立場,在“西學(xué)東漸"的熱潮中,他逆流而行,倡導(dǎo)儒家文化,翻譯儒家經(jīng)典,將儒家文化傳播到西方世界,在西方國家產(chǎn)生了巨大的影響。眾所周知,二十世紀(jì)七十年代翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者作為文化傳播者和歷史參與者的邊緣地位被提高到了中心位置,很多新的理論發(fā)展起來,例如目的論,
2、多元系統(tǒng)論,闡釋學(xué)等。然而,目前的研究多集中于對(duì)譯者主體性地位的理論分析,缺乏對(duì)翻譯家的翻譯思想和翻譯實(shí)踐的具體分析和探討。所以從個(gè)案入手,把個(gè)案研究與系統(tǒng)的理論研究結(jié)合起來是很有必要的。本文以譯者主體性為理論基礎(chǔ)對(duì)辜鴻銘英譯《論語》進(jìn)行了一定程度的研究,從宏觀和微觀兩個(gè)方面詳細(xì)分析了譯者主體性在辜譯本中的體現(xiàn),同時(shí)說明了譯者主體性的發(fā)揮所受的主客觀限制。由于辜鴻銘的西方文化背景以及其對(duì)西方文化的諳熟,他在翻譯中常常自覺或不自覺的對(duì)中兩文化進(jìn)行對(duì)比,有時(shí)甚至以西方文化岡素解釋東方文化,以期達(dá)到傳播儒家學(xué)說、改變
3、中國人在西方人眼中扭曲形象的目的。就其譯本在西方世界的接受情況而言,他的譯本在西方世界獲得巨大成功,一度蟬聯(lián)暢銷書榜首。辜鴻銘及其英譯《論語》對(duì)中西方文化交流做出的重大貢獻(xiàn)是不容忽視的。辜鴻銘作為譯者的主體性的發(fā)揮都不僅有助于中西方文化交流而且促進(jìn)了中國文化在西方世界的傳播。本文除了引言和結(jié)論外共分三章。在引言部分,簡要介紹了本文的研究目的、方法和意義。V第一章介紹了辜鴻銘的文化保守主義及論語的英譯情況?;仡櫫饲叭藢?duì)辜譯《論語》的評(píng)價(jià),指出對(duì)辜譯《論語》的評(píng)價(jià)是毀譽(yù)參半的。有的人認(rèn)為辜譯不忠實(shí)與原文,有的人卻贊
4、他準(zhǔn)確的傳達(dá)了儒家思想。總的來說,辜鴻銘英譯論語對(duì)中國文化的傳播是功不可沒的。第二章回顧了翻譯史上關(guān)于譯者地位的不同觀點(diǎn),指出譯者的地位已由邊緣進(jìn)入中心。接著,介紹了主體性及譯者主體性的內(nèi)涵,列出了與譯者主體性相關(guān)的翻譯理論包括多元系統(tǒng)論,操縱學(xué)派理論,目的論和闡釋學(xué)。第三章分析了譯者主體性在辜譯《論語》中的體現(xiàn)。主要從宏觀和微觀兩個(gè)層面來分析。宏觀上以翻譯選材、翻譯目的、翻譯策略、標(biāo)題的翻譯以及章節(jié)的重排為例,微觀上以專有名詞的省略、文化負(fù)載詞的注解以及句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換為例,對(duì)辜鴻銘譯者主題性在論語翻譯中的發(fā)揮
5、做了詳細(xì)的分析說明。結(jié)論對(duì)本論文做出了總結(jié),指出了它的局限性,并對(duì)今后的研究提出了建議。關(guān)鍵詞:譯者主體性;辜鴻銘;《論語》翻譯VIAbstractKuHungming(1856-1928)wasafamousscholarandtranslatorattheturnofthe20mcenturyinChina.Asascholarwithgreatknowledgeofbotheasternandwesterncultures,heinsistedonaconservativecultureattitude,
6、andbehavedadverselyinthetideoflearningfromwesterncountriesinthelateQingDynastyandtheearlyperiodofRepublicofChina.HecontributedgreatlytothespreadoftraditionalChinesemoralvalueandmodesbytranslatingConfucianclassicswhichinfluencedwesterncountriesverymuch.Asiskn
7、owntoall,sincethelate1970s,thetranslationstudieshasturnedtobeculture—oriented,translator’Smarginalizedpositionhasbeenraisedtothecentreasaculturedisseminatorandahistoryparticipant。Manynewtheoriesandschoolsareformedduringthis“cultureturn”,suchasSkoposTheory,th
8、ePolysystemTheory,HermeneuticsandSOon.Butpresentstudiesputmuchmoreattentiononthemacrotheoreticalanalysisandpositionoftranslatorsthan.onmicrostudyandexplorationofaspecifictranslator.So,tostudyfro