資源描述:
《英漢翻譯中文化差異因素探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英漢翻譯中文化差異因素探究摘要:英語作為世界上使用最廣泛的語言,與世界上使用人數(shù)最多的漢語必然會產(chǎn)生跨文化的交流,而作為它們交流的橋梁一一翻譯顯得尤為重要。然而每個民族都有其自己獨特的文化背景,也正是這些紛繁的文化孕育了世界上異彩紛呈的語言,所以當(dāng)有兩種不同語言交匯在一起時,我們對這兩種語言進行相互轉(zhuǎn)化時就必須要考慮其中包含的文化因素,在對其文化的學(xué)習(xí),以及了解文化差異的基礎(chǔ)上翻譯出準(zhǔn)確地道的譯文。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化差異;影響;方法引言語言是文化的載體,不同的語言附屬于不同的文化。漢語和英語分屬于東方文化和西方文化,兩種文化承載著不同的生活習(xí)慣、思維方式、歷史文化以及價值觀念等等,而這些差
2、異性往往會給翻譯帶來一定的理解障礙。所以在國家交流中,譯者們不僅要對語言表層的轉(zhuǎn)換,還要考慮其中的文化因素,提髙翻譯的質(zhì)量,也使之更加恰當(dāng)和準(zhǔn)確。1.文化差異在英漢翻譯中的表現(xiàn)“文化”是一個很寬泛的詞,籠統(tǒng)地講,它是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,既是一種歷史現(xiàn)象,也是社會歷史的積淀物,既包含了價值觀念等意識方面的小文化,也包含了人類賴以生存的生活環(huán)境和地理環(huán)境等物質(zhì)方面的大文化[1]。語言作為人類社會在漫長的歷史過程中逐漸形成的具有民族特色的文化之一,承載著該地區(qū)特有的文化,這些差異性都影響著漢英之間翻譯的思想表達。下面,就英漢翻譯中的文化影響因素展開敘述。①生活環(huán)境的差異性。俗話說:“近山識鳥音,
3、近水識魚性。”這說明環(huán)境對人的影響是很大的。英國是一個西方的島國,四面環(huán)海,海洋生物繁多,航海業(yè)發(fā)達,全年溫和濕潤,適于園藝業(yè)的發(fā)展;中國位于東半球,由于亞熱帶季風(fēng)的氣候,農(nóng)業(yè)是其發(fā)展的基礎(chǔ),中華民族的祖祖輩輩都居于亞洲大陸,生活也離不開土地。舉個簡單的例子,比喻人鋪張浪費,花錢奢靡,英語用uspendmoneylikewater,漢語則是用"揮金如土”。雖然兩個詞的喻體不同,但是意義是一樣的。再比如,由于英國常年是盛行西風(fēng)的,所以報告春天消息的是西風(fēng);而在漢語的文化體系中,春天經(jīng)常刮東風(fēng),所以東風(fēng)也具有很多引申義和喻意,比如“東風(fēng)拂面”、“改革的東風(fēng)”等。故而我們在閱讀雪萊的《西風(fēng)頌》時會有
4、所誤會。②思維方式的差異性。思維方式是一個民族或地區(qū)在長期的歷史發(fā)展中形成的一種思維定勢,英漢兩種語言也不例外。英語所在的民族和地區(qū)注重邏輯和抽象思維,而漢民族則是更注重具體思維[2]。比如,漢語中的一個成語“胸有成竹",如果直譯成:haveabambooinone,schest.就會讓人看不明白是什么意思,甚是費解,但是當(dāng)我們用一種邏輯思維來意譯:haveawell-thought-outplan.則讓人很容易就了解這個成語所要表達的意思。在思維方式中,英漢最明顯的一個差異其實還是在于英語重直線思維,習(xí)慣直截了當(dāng),從一般到具體,從概括到舉例;而漢語則是重曲線思維,習(xí)慣從具體到概括,從眾歸一。
5、比如英國女作家簡.奧斯汀的《傲慢與偏見》里的開頭一句話:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife[3].但是我們漢語卻總是先把事實敘說了再來進行總結(jié),這句話在中文是這樣的:凡是有錢的單身漢,總想娶個太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。其思維方式的差異由此可見。①風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。風(fēng)俗習(xí)慣是在特定社會文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的傳統(tǒng)習(xí)性,風(fēng)尚或是禮節(jié),對社會成員的行為有著非常強烈的制約作用[4]。而其在英漢翻譯中的表現(xiàn)也是多方面的,因為語言來源于生活,所以它在潛意
6、識里就要求譯者要了解該語言所包含的一些緣由。比如,關(guān)于數(shù)字"8”,它是漢語使用者廣泛喜愛的數(shù)字,因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,代表著人民要發(fā)財?shù)脑竿湓⒁馐羌榈?,但在英語中的“eight”,是沒有該層含義的。相反,英語中對數(shù)字“seven”是情有獨鐘的,其中不只因為它的風(fēng)俗習(xí)慣,還包含著它的宗教色彩,在西方人的眼里,“7”是一個命數(shù),上帝用了“7”天的時間創(chuàng)造了世界,他的身邊有“7”個天使,而且一個星期有“7”天,在他們的眼里"7”就意味著幸福與幸運,但在我們漢文化中卻沒有[5]。另外,中西之間對顏色也有不同的理解,其中也反映出了不同風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。以白色為例,在西方,白色象征著純潔,新娘在婚
7、禮上也是身穿白色婚紗;但是在中國,只有葬禮上悼念死去的人時才會穿白衣,婚禮上卻總是穿上大紅禮服來象征紅火吉祥。所以有時不了解其風(fēng)俗習(xí)慣,對其翻譯出來的文字也就無法理解,只有充分了解其生活習(xí)慣,才能清楚其中包含的蘊意,才能給翻譯提供方便。①歷史文化的差異性。歷史文化是特定歷史發(fā)展進程中所形成的文化,其中包含著特定的人物和事件,在翻譯的過程中也常常會遇到因為歷史文化的差異而出現(xiàn)的難題。比如"meeto