資源描述:
《英漢翻譯中文化差異引發(fā)的理解障礙問(wèn)題》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、淺析英漢翻譯中文化差異引發(fā)的理解障礙問(wèn)題【摘要】本文針對(duì)英漢翻譯中存在的理解障礙問(wèn)題,引用一些翻譯過(guò)程中產(chǎn)生理解障礙的實(shí)例,主要從文化差異的三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比研究:宗教文化;地理位置;社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。筆者認(rèn)為只有在此三個(gè)層面上的理解才能對(duì)原文做出正確的理解,從而保證譯文既忠實(shí)于原文又符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!娟P(guān)鍵詞】理解障礙;文化差異;英漢翻譯翻譯作為語(yǔ)際交流手段,不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯準(zhǔn)確和通順是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的兩個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),正確地理解原文是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。從翻譯中的語(yǔ)際交流過(guò)程可以看出,翻譯始于理解,落實(shí)于表達(dá),即譯者只有在正確理解
2、原文所傳達(dá)信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語(yǔ)將原文的信息意義表達(dá)出來(lái),并傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。譯者的理解受文化差異的影響,尤為突出。美國(guó)翻譯理論家e.a.nida所指出的:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫?。”一、宗教文化在宗教文化方面,有些詞語(yǔ)雖然在漢語(yǔ)英語(yǔ)里都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息不同,因此,在翻譯時(shí)必須靈活處理。如“龍”與“dragon”,其表面意義都是一種想象中的爬行動(dòng)物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語(yǔ)中的“dragon”是“怪物、魔鬼、兇殘”的
3、象征。然而,在中國(guó),龍代表著吉祥、如意、神圣、高貴、權(quán)利?!褒垺笔侵腥A民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征。因此,中國(guó)人常把自己比喻為“龍的傳人”。如“望子成龍”就不能直接譯成“tohopethatone’ssonwillbecomeadragon”,應(yīng)意譯為“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”,“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)則變成了“fourasiantigers”。二、地理位置的文化語(yǔ)言文化離不開(kāi)人類(lèi)生活的環(huán)境,正是在人們的生活中,語(yǔ)言漸漸形成,因而各自的文化被賦予其獨(dú)特的自然環(huán)境特色,有濃厚的地域風(fēng)采。英國(guó)是一個(gè)海島,漁業(yè)和航海
4、業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有很大比重,而中國(guó)傳統(tǒng)是內(nèi)陸文化,農(nóng)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有較大比重。因而在英漢翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)很多與水有關(guān),但在漢語(yǔ)中很難找到相同的對(duì)應(yīng)。例如:allatsea(全在海上,比喻不知所措);hanginthewind(在風(fēng)中搖擺不定,比喻做事猶豫不決)三、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的文化例如打招呼中國(guó)人之間彼此較為熟悉的人見(jiàn)面問(wèn)候時(shí),一般采用下列用語(yǔ):“哪去?”、“吃過(guò)了嗎?”如果把這些問(wèn)候的話(huà)直譯成英語(yǔ)(即:whereareyougoing?haveyoueatenyet?)英美人可能會(huì)茫然、困惑,有時(shí)也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國(guó)人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問(wèn)
5、候語(yǔ),比如:?jiǎn)枌?duì)方:“haveyoueatenyet?”對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見(jiàn)面問(wèn)候的話(huà),而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他/她的邀請(qǐng)。四、英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)文化差異意識(shí),克服翻譯過(guò)程中的理解障礙問(wèn)題1.授課教師要轉(zhuǎn)變觀念。在我國(guó)目前的教學(xué)體系中,外語(yǔ)教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無(wú)法獲得文化差異意識(shí)。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識(shí)到文化差異的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語(yǔ)文化知識(shí)教
6、育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的,克服翻譯中產(chǎn)生的理解障礙問(wèn)題。2.重視非語(yǔ)言交際能力翻譯的培養(yǎng)。非語(yǔ)言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語(yǔ)境中使用非語(yǔ)言行為交流和理解信息的過(guò)程,它們不是真正的語(yǔ)言單位,但在生活和交際中有時(shí)候卻能表達(dá)出比語(yǔ)言更強(qiáng)烈的含義,一些特定的非語(yǔ)言行為往往代表著特定的含義,在文化差異翻譯中必須加以重視。3.引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸西方文化材料。在大學(xué)里,英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)非常有限,但學(xué)生在課余有充分的可支配時(shí)間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來(lái)克服翻譯中產(chǎn)生的理解障礙問(wèn)題,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間廣泛閱讀西
7、方英語(yǔ)文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論等材料,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高文化差異意識(shí),從而在英漢翻譯中做到近似原文的翻譯。另外,有外教的學(xué)校還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,讓學(xué)生直接與外教交流,聽(tīng)外教做報(bào)告或講課,其言傳身教會(huì)對(duì)學(xué)生起到一種潛移默化的作用。參考文獻(xiàn):[1]d.jin&e.a.nida.ontranslation.chinatranslationpublishinghouse,1984.[2]e.a.nida.translatingmeaning.thomasnelsonpublishers,198
8、2.[3]