資源描述:
《英語翻譯基礎(chǔ)第二單元》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、第二章一.單選題1.ThestudentsarelearningtheirEnglishintheclassroom.譯為:學(xué)生們正在教室里學(xué)英語。體現(xiàn)了英漢兩種語言的().(A)文化差異(B)詞匯差異(C)詞序差異2.英語的turnthetide譯為:“扭轉(zhuǎn)乾坤”體現(xiàn)了英漢兩種語言的()。(A)詞序差異(B)結(jié)構(gòu)差異C)文化差異3.“亞洲四小龍”譯為:“FoureconomictigersinAsia”體現(xiàn)了英漢兩種語言的()。(A)詞序差異(B)文化差異(C)結(jié)構(gòu)差異4.Oneboyisaboy,twoboysha
2、lfaboy,threeboysnoboy.翻譯成:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。用到了()(A)直譯法(B)減詞法(C)重復(fù)法5.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?最佳譯文是:()(A)你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?(B)我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?(C)你能回答一個我想問和困惑我的問題嗎?6.Itissuperstitionthatyoushouldn’twalkunderladder.最佳譯
3、文是:()(A)在梯子下面穿過不吉利,是一種迷信的說法。(B)它是迷信的,你不應(yīng)該從梯子下面穿過。(C)它是迷信的,你不應(yīng)該從梯子下面走。二.判斷題1.英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。()2.英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,漢語多長句,英語多短句。()3.英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,英語多從句,漢語多分句。()4.英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,英語句子結(jié)構(gòu)完整,漢語無主句多。()5.英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,漢語多被動,英語多主動。()6.英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,英語多變化,漢語多重復(fù)。()7.英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,漢語多抽象,英語多具體。()8.
4、英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,英語多省略,漢語多補(bǔ)充。()9.英漢句子結(jié)構(gòu)對比中,英語多前重心,漢語多后重心。()10.英美人與中國人思維方式的不同。英美人的思維方式是直線式的。()11.Sheismysister.很簡單的一句英文,但無法翻譯。()12.在英語中,如“sibling”,“afternoontea”等詞匯也沒有相應(yīng)的漢語表達(dá)。()第二章一.單選題1.ThestudentsarelearningtheirEnglishintheclassroom.譯為:學(xué)生們正在教室里學(xué)英語。體現(xiàn)了英漢兩種語言的().(A)文化差
5、異(B)詞匯差異(C)詞序差異試題答案及解析:正確答案C。解析:英、漢語句子中主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的。但是各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語中變化較多。該句的翻譯就是英文狀語后置,漢語“狀語前置”。難易程度:易2.英語的turnthetide譯為:“扭轉(zhuǎn)乾坤”體現(xiàn)了英漢兩種語言的()。(A)詞序差異(B)結(jié)構(gòu)差異C)文化差異試題答案及解析:正確答案C。解析:習(xí)語與一個民族的地理環(huán)境,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價(jià)值等方面有著密切聯(lián)系。習(xí)語常常反映出一個民族文化的特色。英國是
6、島國,而漢民族生活在亞洲大陸。因此英語中的習(xí)語常常涉及水和船,而漢語卻離不開土。難易程度:中3.“亞洲四小龍”譯為:“FoureconomictigersinAsia”體現(xiàn)了英漢兩種語言的()。(A)詞序差異(B)文化差異(C)結(jié)構(gòu)差異試題答案及解析:正確答案B。解析:在西方文化中,dragon通常代表邪惡,adragon常用來形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。故而,“亞洲四小龍”翻譯成英語應(yīng)該用兩種語言都能接受的形象tigers.難易程度:中4.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysn
7、oboy.翻譯成:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。用到了()(A)直譯法(B)減詞法(C)重復(fù)法試題答案及解析:正確答案C。解析:英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。難易程度:中5.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?最佳譯文是:()(A)你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?(B)我有一個問題弄不
8、懂,想請教你,你能回答嗎?(C)你能回答一個我想問和困惑我的問題嗎?試題答案及解析:正確答案B。解析:漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時(shí)往往成了一些分句。難易程度:易6.Itissuperstitionthatyoushouldn’twalkunderladder.最佳譯文是:()(A)在梯子下