資源描述:
《從翻譯學(xué)角度論知識(shí)財(cái)產(chǎn)概念》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從翻譯學(xué)角度論知識(shí)財(cái)產(chǎn)概念周林中國(guó)社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所摘要:概念的精準(zhǔn)在法學(xué)研究中十分重要?!爸R(shí)財(cái)產(chǎn)”一詞是外來(lái)語(yǔ),源自英語(yǔ)intellectualproperty。在把該英文詞翻譯為中文時(shí),無(wú)論是首譯者、部分理論工作者,還是普通民眾,都把它(錯(cuò)誤地)譯為“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。本文從翻譯學(xué)角度,并結(jié)合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略大綱及民法通則中存在的邏輯表達(dá)問(wèn)題,試圖論證這個(gè)錯(cuò)誤并加以糾正。無(wú)論是立法者,還是執(zhí)法者或者理論工作者,都應(yīng)當(dāng)抱持嚴(yán)謹(jǐn)和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,及時(shí)糾正這樣一個(gè)明顯的翻譯錯(cuò)誤。關(guān)鍵詞:知識(shí)財(cái)產(chǎn);知識(shí)產(chǎn)權(quán);知識(shí)財(cái)產(chǎn)
2、制度;OntheConceptofIntellectualPropertyfromthePerspectiveofTranslatologyZHOULinAbstract:Theprecisionoftheconceptisveryimportantinlegalstudies.Theterm〃zhishicaichan(intellectualpropertyinChinesePinYin)"isaforeignlanguage,originatedfromEnglishintellectualpropert
3、y.WhentranslatingthetermintoChinese,boththefirsttranslator,thepartoftheexperts,andthepublic,itismistakenlytranslatedas〃zhishichcinquan(intellectualpropertyrightsinChinesePinYin)〃?Thispaper,combinedwiththewronglogicalexpressionofthenationalstrategyofintellect
4、ualproperty(rights)andthegeneralprinciplesofcivillaw,attemptstodemonstratetheerrorandcorrectitfromtheperspectiveoftranslatology.Facingsuchaproblem,alaw-maker,oralawyer,oranexpert,shouldtakeaseriousandresponsibleattitude,tocorrectsuchaclearerrorintime.Keyword
5、:intellectuolproperty;intellectualpropertyrights;TPsystem;無(wú)論是普通人口常生活還是學(xué)者理論思辨,概念都是人們進(jìn)行邏輯思維和認(rèn)知事物的必要工具。在法學(xué)研究中,概念的精準(zhǔn)尤其重耍,特別像知識(shí)產(chǎn)權(quán)這個(gè)從國(guó)外翻譯引進(jìn)的概念,如果一開始“跑偏”,在以后的立法和司法實(shí)踐中就難以避免發(fā)牛錯(cuò)誤。有時(shí)候,大錯(cuò)鑄成即難以挽回。中國(guó)人開始接觸intellectualproperty,始于20世紀(jì)70年代。對(duì)于這項(xiàng)旨在規(guī)范和促進(jìn)智力創(chuàng)造,增進(jìn)社會(huì)福利,推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的制度,對(duì)它的
6、譯名,曾經(jīng)有過(guò)很多討論。intellectualproperty-詞曾經(jīng)有“智力財(cái)產(chǎn)”“知識(shí)財(cái)產(chǎn)”“智力成果權(quán)”“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”等譯名,現(xiàn)在intellectualproperty的譯名"知識(shí)產(chǎn)權(quán)”被廣為使用。一、將intellectualproperty譯為"知識(shí)產(chǎn)權(quán)”是一個(gè)錯(cuò)誤從翻譯學(xué)角度,將intellectualproperty譯為“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”是一個(gè)錯(cuò)誤。對(duì)此,也許有人不同意或者不以為然。如果承認(rèn)intellectualproperty是一個(gè)外來(lái)語(yǔ),那么,就讓我們從uIntellectualProperty
7、inANutshell”一書的翻譯開始吧。原作者在導(dǎo)論中,是從property(財(cái)產(chǎn))概念開始引入本書主題intellectualproperty(知識(shí)財(cái)產(chǎn))問(wèn)題的。如果一詞兩譯,當(dāng)property(財(cái)產(chǎn))前面加上定語(yǔ)intellectual的時(shí)候,就拋棄財(cái)產(chǎn)的含義而將其譯為產(chǎn)權(quán),這樣做不僅涉嫌擅自改動(dòng)原文,更重要的是有可能對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),讓讀者以為原文在這里使用了兩個(gè)不同含義的單詞。請(qǐng)看原書導(dǎo)論中這句話"The'property'ofintel1ectualpropertyisnottheconcretefo
8、rmthatcharacterizestheareaofrealproperty,forinstancc.”我們把它譯為:例如,知識(shí)財(cái)產(chǎn)當(dāng)中的“財(cái)產(chǎn)”不具有作為有形財(cái)產(chǎn)特征的具體形式。在這句話中,"property"只能譯為“財(cái)產(chǎn)”,不能譯為“產(chǎn)權(quán)”,因?yàn)?property"一詞被這句話后面的成分限定了,如果把“property”譯為“產(chǎn)權(quán)”則發(fā)牛邏輯和事實(shí)錯(cuò)誤,因?yàn)楫a(chǎn)權(quán)不可能像這句話