資源描述:
《從翻譯學角度論知識財產概念》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、從翻譯學角度論知識財產概念周林中國社會科學院法學研究所摘要:概念的精準在法學研究中十分重要?!爸R財產”一詞是外來語,源自英語intellectualproperty。在把該英文詞翻譯為中文時,無論是首譯者、部分理論工作者,還是普通民眾,都把它(錯誤地)譯為“知識產權”。本文從翻譯學角度,并結合國家知識產權戰(zhàn)略大綱及民法通則中存在的邏輯表達問題,試圖論證這個錯誤并加以糾正。無論是立法者,還是執(zhí)法者或者理論工作者,都應當抱持嚴謹和認真負責的態(tài)度,及時糾正這樣一個明顯的翻譯錯誤。關鍵詞:知識財產;知識產權;知識財產制度;OntheConceptofInt
2、ellectualPropertyfromthePerspectiveofTranslatologyZHOULinAbstract:Theprecisionoftheconceptisveryimportantinlegalstudies.Theterm〃zhishicaichan(intellectualpropertyinChinesePinYin)"isaforeignlanguage,originatedfromEnglishintellectualproperty.WhentranslatingthetermintoChinese,both
3、thefirsttranslator,thepartoftheexperts,andthepublic,itismistakenlytranslatedas〃zhishichcinquan(intellectualpropertyrightsinChinesePinYin)〃?Thispaper,combinedwiththewronglogicalexpressionofthenationalstrategyofintellectualproperty(rights)andthegeneralprinciplesofcivillaw,attempt
4、stodemonstratetheerrorandcorrectitfromtheperspectiveoftranslatology.Facingsuchaproblem,alaw-maker,oralawyer,oranexpert,shouldtakeaseriousandresponsibleattitude,tocorrectsuchaclearerrorintime.Keyword:intellectuolproperty;intellectualpropertyrights;TPsystem;無論是普通人口常生活還是學者理論思辨,概念都
5、是人們進行邏輯思維和認知事物的必要工具。在法學研究中,概念的精準尤其重耍,特別像知識產權這個從國外翻譯引進的概念,如果一開始“跑偏”,在以后的立法和司法實踐中就難以避免發(fā)牛錯誤。有時候,大錯鑄成即難以挽回。中國人開始接觸intellectualproperty,始于20世紀70年代。對于這項旨在規(guī)范和促進智力創(chuàng)造,增進社會福利,推動社會發(fā)展的制度,對它的譯名,曾經有過很多討論。intellectualproperty-詞曾經有“智力財產”“知識財產”“智力成果權”“知識產權”等譯名,現(xiàn)在intellectualproperty的譯名"知識產權”被廣為
6、使用。一、將intellectualproperty譯為"知識產權”是一個錯誤從翻譯學角度,將intellectualproperty譯為“知識產權”是一個錯誤。對此,也許有人不同意或者不以為然。如果承認intellectualproperty是一個外來語,那么,就讓我們從uIntellectualPropertyinANutshell”一書的翻譯開始吧。原作者在導論中,是從property(財產)概念開始引入本書主題intellectualproperty(知識財產)問題的。如果一詞兩譯,當property(財產)前面加上定語intellectua
7、l的時候,就拋棄財產的含義而將其譯為產權,這樣做不僅涉嫌擅自改動原文,更重要的是有可能對讀者產生誤導,讓讀者以為原文在這里使用了兩個不同含義的單詞。請看原書導論中這句話"The'property'ofintel1ectualpropertyisnottheconcreteformthatcharacterizestheareaofrealproperty,forinstancc.”我們把它譯為:例如,知識財產當中的“財產”不具有作為有形財產特征的具體形式。在這句話中,"property"只能譯為“財產”,不能譯為“產權”,因為"property"一詞
8、被這句話后面的成分限定了,如果把“property”譯為“產權”則發(fā)牛邏輯和事實錯誤,因為產權不可能像這句話