資源描述:
《從接受美學視角看葛浩文在《狼圖騰》翻譯中的讀者因素》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在指導教師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。論文作者簽名:日期:絲!墨:絲二絲關于學位論文使用權的說明本人完全了解太原理工大學有關保管、使用學位論文的規(guī)定,其中包括:①學校有權保管、并向有關部門送交學位論文的原件與復印件;②學??梢圆捎糜坝?、縮印或其它復制手段復制并保存學位論文;③學???/p>
2、允許學位論文被查閱或借閱;④學??梢詫W術交流為目的,復制贈送和交換學位論文;⑤學??梢怨紝W位論文的全部或部分內(nèi)容(保密學位論文在解密后遵守此規(guī)定)。簽名:■上’Hi導師簽名:日7期:砑’f≥·參乒太原理I:人學碩十學位論文ONREADER'SFACTORINHOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOF眥F加刪FROMPERSPECTIVEOFAESTHETICSOFRECEPTIONABSTRACTLiterarytranslationisnotonlyatransformation
3、activityofdifferentlanguage,butalsoakindofartisticrecreation.Itcarriesanactivityofcross—culturalcommunication,whichisresponsibleforthemutualexchangeofculture.LangTutengwrittenbyJiangRonghasarousedagreatreflectiononbothreadingandcommentsinceitwaspublishe
4、din2004inChina.In2008,theEnglishversion肋礦TotemtranslatedbvHowardGoldblatt,anoutstandingscholarandtranslatorforcontemporaryChineseliteraryinAmerica,hasbeenissuedin10countriesandre2ions.Duetohissuccessfultranslation,WolfTotemwonthefirstManAsianLiteraryPri
5、ze.ThestudiesofWolfTotemhavebeenincreasingtheseyears,butmostofthemfocusonthetextandthetranslator,whileignoringthereaders.WiththeAestheticofReceptionasthetheoreticalframework,thisthesismanifestsGoldblatt,SviewontranslationinWolfTotemfirstly,andthenanalyz
6、esthemfromthereaders’perspective.Theauthorcomparesitwiththeoriginalfromthereaders’culture,languagehabits,comprehensionabilities,andaestheticrequirements·ItpointsoutthatGoldblattconsidersthetargetlanguagereadersinhistranslation,gettingridofthebondageofth
7、eoriginalformanddeletingagreatamountofcontentsthatinvolvessomecommentsanddescriptions.Inaddition,headjuststhestructureinSOmepansofthenovelandmadeagreatnumberofcreationsintranslation.Itconcludesthatthereaders’factorcouldinfluenceonGoldblatt’Schoiceoftran
8、slationobject,translationstrategiesandlanguageexpresslon.太原理一r大學碩十學何論文KEYWORDS:readers’factor,HowardGoldblatt,WolfTotem太原理■人學碩十學位論文從接受美學視角看葛浩文在《狼圖騰》翻譯中的讀者因素摘要文學翻譯既是不同語言的轉(zhuǎn)換活動,也是一種藝術再創(chuàng)造活動,同時也是一項跨文化的交流活動,背負著兩種文化的傳播及相互交流的重任。姜戎所著的《狼圖騰