共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例

共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例

ID:34196640

大小:1.79 MB

頁數(shù):62頁

時間:2019-03-04

共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_第1頁
共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_第2頁
共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_第3頁
共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_第4頁
共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_第5頁
資源描述:

《共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、電子科技大學(xué)UNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA碩士學(xué)位論文MASTERTHESIS(電子科技大學(xué)圖標(biāo))論文題目共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)學(xué)號201021130107作者姓名陳慰指導(dǎo)教師馮文坤教授萬方數(shù)據(jù)分類號密級注1UDC學(xué)位論文OnTheIntersubjectivityofTranslationFromThePerspectiveofCollusion——ACaseStudyontheTranslationofLiQingzhao'sWorks(題名和副題名)陳慰(

2、作者姓名)指導(dǎo)教師馮文坤教授電子科技大學(xué)成都(姓名、職稱、單位名稱)申請學(xué)位級別碩士學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)提交論文日期2013.4.25論文答辯日期2013.5.16學(xué)位授予單位和日期電子科技大學(xué)2013年6月29日答辯委員會主席張思武評閱人熊杰張思武注1:注明《國際十進分類法UDC》的類號。萬方數(shù)據(jù)ONTHEINTERSUBJECTIVITYOFTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCOLLUSION——ACASESTUDYONTHETRANSLATIONOFLIQINGZHAO'SWORKSAThesisSubmittedtoUniversity

3、ofElectronicScienceandTechnologyofChinaMajor:EnglishLanguageandLiteratureAuthor:ChenWeiAdvisor:FengWenKunSchool:SchoolofForeignLanguagesUESTC萬方數(shù)據(jù)獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得電子科技大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已

4、在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名:日期:年月日論文使用授權(quán)本學(xué)位論文作者完全了解電子科技大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)電子科技大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)作者簽名:導(dǎo)師簽名:日期:年月日萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)摘要摘要哲學(xué)研究逐漸從主客二元或我與他者客體二分轉(zhuǎn)向主體間性,開始認識到任何事物都是“自為-為我”的存在,在文學(xué)翻譯研究中的具體體現(xiàn)就是:文學(xué)翻譯是諸要素間

5、合和的結(jié)果。這一認知促使翻譯研究逐漸從原文中心論向文本-譯者之間互動所構(gòu)成的主體間性過渡,即原作者、譯者、目標(biāo)語讀者三大主體。蘇珊巴斯內(nèi)特教授對此有切身體悟,在《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》的《翻譯何時不是翻譯》一文中提出了“共謀”這一概念。譯文是翻譯三大主體間的對話,是原語文化與譯語文化之間就原文的妥協(xié)或彼此吸納。本論文結(jié)合翻譯產(chǎn)生的女性主義翻譯觀及創(chuàng)造性叛逆的文化現(xiàn)象,試圖通過李清照詞的英語翻譯來論證在文學(xué)翻譯中譯文是翻譯活動三大主體力量的沖突和文化差異的產(chǎn)物。本文以譯者和原文作者、譯者和目標(biāo)語讀者的主體間共謀為兩大方向,以多首李清照詞的英語翻譯為例,來描述翻譯三大主體在

6、翻譯過程中的參與性。第一章介紹了共謀視角下翻譯主體間性研究的背景和意義,同時回顧了李清照詞的英語翻譯研究。第二章介紹了共謀概念的起源和意義,并結(jié)合李清照的《點絳唇》來描述主體間共謀的形式和意義。第三章主要分析譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用,并圍繞譯者這一核心角色,結(jié)合李清照《聲聲慢》一詞和“酒”這一特殊意象來分析譯者在翻譯共謀過程中的主動性參與性。第四章則著重延伸主體間性的另外二因素:原文作者和譯文的目標(biāo)語讀者,分析二主體在翻譯共謀過程中的參與和影響。第五章是全文總結(jié)。關(guān)鍵詞:翻譯主體,翻譯主體間性,共謀,對話,李清照詞I萬方數(shù)據(jù)ABSTRACTABSTRACTAstheph

7、ilosophicalstudiesgraduallyshiftfromtheprincipleofsubject-objectdualismtointersubjectivity,thetranslationstudieshavebeguntoshakeoffitslimitationsofsourcetext-orientedtranslationperspectivestoanaspectofintersubjectiveinteractionamongthethreemainsubjectivesduringthepr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。