對外漢語在商業(yè)實踐活動中幾點體會

對外漢語在商業(yè)實踐活動中幾點體會

ID:34210599

大?。?8.18 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-03-04

對外漢語在商業(yè)實踐活動中幾點體會_第1頁
對外漢語在商業(yè)實踐活動中幾點體會_第2頁
對外漢語在商業(yè)實踐活動中幾點體會_第3頁
對外漢語在商業(yè)實踐活動中幾點體會_第4頁
資源描述:

《對外漢語在商業(yè)實踐活動中幾點體會》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、對外漢語在商業(yè)實踐活動中幾點體會摘要:英語受各國各地本土語言的影響,在不同程度上被“本地化”產(chǎn)生了種種有趣的現(xiàn)象。我們在對外漢語實踐活動中,必須要掌握交往對象的一些基本的語言現(xiàn)象和規(guī)律,才能夠進行正常的交流和溝通,避免不必要的誤解和麻煩,促進雙方的友誼和合作!關鍵詞:語言現(xiàn)象;語言實踐活動;規(guī)律;商品一、BurmaorMyanmar在幾次參加昆明進出口商品交易博覽會的實踐活動中我深深感到:在對外漢語教學實踐中我們必須對教學對象或交往對象有基本的了解,否則就會造成不必要的誤解和麻煩。如:如果你詢問一個客商是否來自緬甸時,用AreyoufromBurma?

2、而不是用AreyoufromMyanmar?那你可能就已經(jīng)傷害了緬甸人的感情了,這是為什么呢?原因是英國于1824年至1885年間先后發(fā)動了3次侵緬戰(zhàn)爭并占領了緬甸,1886年英國將緬甸劃為英屬印度的一個省。1937年緬脫離英屬印度,直接受英國總督統(tǒng)治ol942年日軍占領緬甸。后英國重新控制緬甸。1947年10月英國被迫公布緬獨立法案。1948年1月4日緬甸脫離英聯(lián)邦宣布獨立,建立緬甸聯(lián)邦。1974年1月改稱緬甸聯(lián)邦社會主義共和國.RepublicoftheUnionofMyanmaro一些政治流亡分子、美國和英國廣播公司喜歡用緬甸在英國殖民統(tǒng)治時期的

3、舊名字“Burma”,而聯(lián)合國、日本和其他許多國家則接受"Myanmar'"為緬甸的官方名稱。這個英文國名源自緬甸歷史上的“MyanmaNaingngandawv,象征著它與英國殖民統(tǒng)治時代的決裂。在英國殖民時期,緬甸被稱為“Bunnah”,取自緬甸最大的民族Burmeseo但批評人士認為此舉不具合法性,因為它出自一個并非由選舉產(chǎn)生的軍政府之手,國際社會應該不予理睬。聯(lián)合國則需要遵從主權政府的意見。這讓我深深的體會到我們在語言實踐活動中一定要:深入了解一個詞語的歷史文化背景、政治意義、起源、變化、發(fā)展,才能真正的爭取掌握使用它。二、點頭yes,搖頭no

4、點頭Yes搖頭No,在中國是大家都知道的日常行為習慣,但如果您在與孟加拉、斯里蘭卡、印度國家的人交往時要注意:他們恰恰與中國的點頭“yes”搖頭“no”相反。筆者親身的經(jīng)歷是:當我用英語表達邀請孟加拉客商去參觀考察昆明一購物中心商場時,他表示“yes”,但同時他的頭卻搖來搖去,后來才得知在孟加拉人們互相交往時,往往彬彬有禮地搖頭,他們的表達習慣是:向左搖頭則表示贊同、尊重或認可;點頭則表示不同意。又如斯里蘭卡人搖頭和點頭的意思恰好相反,搖頭表示YES,點頭表示NO。而且很喜歡搖腦袋,特別是跟人對話的時候,脖子一歪,轉一大圈,有的人還連續(xù)轉好幾圈,讓我覺

5、得特別搞笑。如果你去斯里蘭卡旅游,他們的《旅游指南》里一定會告訴你,在斯里蘭卡,搖頭YES點頭NO。有的人說印度人也是搖頭YES,點頭NO。其實關于印度人點頭說“no”搖頭說“yes“的說法是錯誤的!工作的時候我老是看到印度人搖頭,有時候回答“yes”的時候他們也會搖頭,一直弄的我很困惑。今天我特意去問了下印度同事,他們說印度人搖頭還是表示”no“的,和我們中國人一樣。搖頭只是他們的習慣,在答案很肯定、大家不言而喻的時候,或者他們認為你知道答案的時候,他們就會習慣性的搖頭。這就說明:我們在語言實踐活動中,特別是在對外交往中千萬不能想當然,不能先入為主,

6、應該仔細的了解交往對象的語言文化的真實情況才能夠避免誤解,達到成功。三、狀態(tài)百出的各式英語英語受本土語言的影響在交流中也產(chǎn)生了種種有趣的現(xiàn)象。在昆交會時筆者接觸了一些印度客商,為他們做購物翻譯,剛開始感到他們講的英語難以理解,如他們討價還價時問三十元,賣嗎?印度人一說就變成了"DirtyisOK?"o“我30歲"(Iamthirty),卻會說成"我很臟"(Iamdirty)o后來才知道印度人說英語大多帶著印地語口音。在印地語里,“t”和“d”的發(fā)音聽起來似乎都是“d”,如“talk”一不小心卻聽成了”dog”o但有一個好處就是,全世界就只有印度人可以把

7、“Taoism"(道教)發(fā)成"Daoism”,和中文發(fā)音最接近。一次,一客商問我“wherecanIfindthepathstation?”要不是有個"station"又加之我當時理解他可能是要找公交站臺打車回酒店,我才知道原來“path”是“bus”這個詞,很茫然,聯(lián)系上下文,才明白原來是"path"o原來印度人分不清泰國普通人的英語發(fā)音則有一個共同的毛病:重音放在后面。一次有一個泰國客商用英語問我說“wherecanIfind安巴細”?”、我問道“wha/tis“安巴細”?”Howdoyouspell?”,他聽后在紙上寫下"Embassy",我才明

8、白原來他是要找大使館。但是“細”這個音讀得異常之重,剛聽的時候還真不適應。此外,普通泰國人往往

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。