資源描述:
《《文心雕龍》英譯本的翻譯詩學(xué)研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代號(hào):10536學(xué)號(hào):10113020996密級(jí):公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《文心雕龍》英譯本的翻譯詩學(xué)研究學(xué)位申請(qǐng)人姓名黃雅登導(dǎo)師姓名及職稱邊童紅雖4熬援所在學(xué)院處國適堂院專業(yè)名稱處國語壹堂星座用語宣堂論文提交日期2Q!蘭生壘目論文答辯日期2Q!圣生§目答辯委員會(huì)主席整豎絲熬援ATentativeStudyof耽胱覷D勵(lì)D勵(lì)略’sTranslationsinthePerspectiVeof1’ranslationPoeticsbyHUANGYrajingB.A.(ChangshaUniVersityofScience&Tecllll010
2、9y)201OthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterOfArtsLinguistics&AppliedLinguisticsinForei印LallguagesChangshaUniVers時(shí)ofScience&TechnologySupeⅣisorAssociateProfessorBianLihongA研l(wèi),2013長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以
3、標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名弗待日期.別多年易月J日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書
4、。2、不保密團(tuán)。(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√")儲(chǔ)虢篆慘嗍歸f多年6月導(dǎo)師簽名:邊乏訌日期:銣步多月/日摘要《文心雕龍》7是中國第一部高度系統(tǒng)化的文學(xué)批評(píng)論著,不僅在國內(nèi)受到普遍的關(guān)注,在國外漢學(xué)界也受到重視并產(chǎn)生了一定的研究成果。其作為中國傳統(tǒng)文論的經(jīng)典對(duì)于解讀中國傳統(tǒng)文藝學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)思想具有重要意義,其翻譯對(duì)于中華典籍的對(duì)外傳播也有著非凡的意義??鐚W(xué)科翻譯研究目前已經(jīng)成為主要研究范式,翻譯詩學(xué)即是這樣一種研究視角,它突破了“純語言學(xué)途徑"的翻譯詩學(xué)為翻譯研究開辟了從詩學(xué)視角解讀翻譯作品的新途徑。翻譯詩學(xué)是一種關(guān)于整體價(jià)值的科學(xué),將其引入《文心
5、雕龍》英譯本分析,宏觀上可以彌補(bǔ)因割裂形式和內(nèi)涵而不能淋漓盡致地表達(dá)中國傳統(tǒng)詩學(xué)特征的翻譯方式,并力爭在保留原文文本整體性的基礎(chǔ)上,通過翻譯傳遞源文化的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)其文化交流的使命;微觀上立足于《文心雕龍》中文化負(fù)載詞(如“道’’、“文")、駢句等的翻譯,透析和考慮民族身份和文化態(tài)度之間的關(guān)系,更好地延展其藝術(shù)的生命,從而使原作的藝術(shù)生命在譯作里重新得到鍛造。本研究以該經(jīng)典的英譯本作為研究對(duì)象,借助翻譯詩學(xué)視角,對(duì)其進(jìn)行整體分析,探討古典文學(xué)精品英譯的具體原則和詩學(xué)內(nèi)涵。主要內(nèi)容分為引言、主體及結(jié)論部分:引言部分介紹研究背景與目的、研究方法、難點(diǎn)、
6、重點(diǎn)及創(chuàng)新點(diǎn)和研究內(nèi)容。主體部分分為三章:第一章介紹翻譯詩學(xué)國內(nèi)外研究狀況以及《文心雕龍》英譯本研究。第二章介紹翻譯詩學(xué)理論概觀。翻譯詩學(xué)包含三大核心概念:形式與內(nèi)容,整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)。第三章主要是通過譯例分析,將《文心雕龍》英譯與翻譯詩學(xué)進(jìn)行融合,從翻譯詩學(xué)三大概念分析譯本的缺失與重建。最后一部分得出結(jié)論。一方面翻譯詩學(xué)研究源語文本自身的體裁、主題、形式等。在翻譯中譯者通過對(duì)原作者主體性的認(rèn)識(shí),以創(chuàng)造性的翻譯再現(xiàn)原作的節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)了一種中心偏移。從某種程度上說,譯者也是創(chuàng)造者,而翻譯亦絕非是一種翻1版、復(fù)制、位移或屈從于原文的附著。另一方面
7、翻譯詩學(xué)強(qiáng)調(diào)的不僅是翻譯作品的文學(xué)形式,更重要的是其在這新的、特殊的事件中,對(duì)整個(gè)大的社會(huì)系統(tǒng)所產(chǎn)生的影響;譯者不是一個(gè)傳聲筒,通過譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,傳遞原作核心價(jià)值,促進(jìn)文化交流。關(guān)鍵詞:《文心雕龍》;翻譯詩學(xué);形式與內(nèi)容;整體觀;文學(xué)系統(tǒng)UAbstractAsme6rsthi曲ly-systematicliteraturecriticmono黟aph,耽,謝甩D缸D腸略hasgainodwideattelltion110tonlydomestically,butalsoValuedwitllsomeresearcha凼cveIllents
8、鋤ongtheforei印sinolo西sts.Itisofgreatsi印ificaIlceforhi曲lyinte叩retation