資源描述:
《論翻譯的文化詩(shī)學(xué)研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、第32卷第3期西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2006年5月Vol.32No.3JournalofSouthwestChinaNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciencesEdition)May,2006論翻譯的文化詩(shī)學(xué)研究段峰(四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610064)摘要:翻譯的文化詩(shī)學(xué)產(chǎn)生于翻譯的文化轉(zhuǎn)向中,它以文化的視野、歷史的角度、多學(xué)科的空間以及文化人類學(xué)方法,研究文學(xué)翻譯作為一種充滿詩(shī)性品質(zhì)的跨文化活動(dòng)的內(nèi)部機(jī)理和在譯語(yǔ)文化中的作用機(jī)制,并將兩者結(jié)合起來(lái),構(gòu)成
2、翻譯的文化詩(shī)學(xué)的主要內(nèi)容,為翻譯理論研究和中西翻譯理論的平等對(duì)話提供了一種進(jìn)路。關(guān)鍵詞:翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;翻譯詩(shī)學(xué);文化詩(shī)學(xué)中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100022677(2006)0320181207野。翻譯理論在經(jīng)歷了從語(yǔ)文學(xué)派/文藝學(xué)派、語(yǔ)一、翻譯的文化詩(shī)學(xué)的緣起言學(xué)派、文化學(xué)派的嬗變后,又匯入到以后殖民主翻譯的文化詩(shī)學(xué)以新歷史主義的文化詩(shī)學(xué)和義翻譯研究、女性主義翻譯研究等為主要內(nèi)容的文中國(guó)語(yǔ)境中的文化詩(shī)學(xué)為理論框架,結(jié)合文化理化研究中。翻譯研究的每一次范式轉(zhuǎn)變,都使人們論、人類學(xué)理論以及文學(xué)
3、理論其他流派的理論和方對(duì)翻譯的本質(zhì)有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),并使翻譯理論有法,研究以語(yǔ)符轉(zhuǎn)換為形式、藝術(shù)審美為取向、跨文了進(jìn)一步的發(fā)展。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”開(kāi)始于化交流為實(shí)質(zhì)的翻譯活動(dòng)及其成果,例如文學(xué)翻譯1970年代的早期翻譯研究派或文化學(xué)派,以后同和翻譯文學(xué)。它一方面研究翻譯作為一種特殊形起源于英國(guó)的文化研究匯流,成為當(dāng)今方興未艾的式的文學(xué)創(chuàng)作和跨文化交流活動(dòng),另一方面研究翻文化研究的重要批評(píng)工具,以至巴斯內(nèi)特(Susan譯在源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化以及兩者之間的社會(huì)歷史Bassnett)認(rèn)為文化研究需要開(kāi)始“翻譯的轉(zhuǎn)[1]
4、作用及其影響,并將這兩個(gè)方面有機(jī)結(jié)合起來(lái),形向”。就翻譯研究這一學(xué)科而言,翻譯研究的文成整體的翻譯文學(xué)文化觀,凸現(xiàn)翻譯的文學(xué)屬性和化轉(zhuǎn)向極大地拓展了翻譯研究的視野,將翻譯研究文化屬性,為翻譯研究提供一個(gè)新的視閾。從追求形式對(duì)等、功能等效等文本間的關(guān)系擴(kuò)展到從文化詩(shī)學(xué)的視野研究文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué),在文化層面上觀照整個(gè)翻譯事件和行為。威密爾緣于當(dāng)前翻譯理論研究中的兩個(gè)困惑:一是中西方(HansVermeer)的目的論、埃文-佐哈(Evan2Zo2翻譯理論發(fā)展不平衡帶來(lái)的困惑,二是翻譯的內(nèi)部ha)的多元系統(tǒng)理論、勒菲弗爾(
5、AndreLefevere)研究和外部研究發(fā)展不平衡帶來(lái)的困惑?!案膶懪伞狈g理論的三要素(意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助當(dāng)代翻譯理論無(wú)疑是以當(dāng)代西方翻譯理論為人)、韋奴蒂(LawrenceVenuti)的抵御式翻譯(re2主導(dǎo)的。當(dāng)代西方翻譯理論是以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)sistancetranslation)、巴斯內(nèi)特的文學(xué)翻譯觀和圖的方法運(yùn)用于翻譯研究為標(biāo)志而開(kāi)始的,亦稱翻譯里(GideonToury)的翻譯規(guī)范等理論,促進(jìn)了翻譯研究的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”。語(yǔ)言學(xué)的研究方法發(fā)展到研究方法從印象性和主觀性向分析性和客觀性、從1970年代
6、,翻譯研究出現(xiàn)了范式的轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言學(xué)規(guī)定性向描寫性的轉(zhuǎn)移,促進(jìn)了翻譯研究核心從研究范式被廣義的文化研究范式所代替,翻譯研究“怎樣翻譯”到“翻譯什么”和“為什么要這樣翻譯”、開(kāi)始了“文化轉(zhuǎn)向”。當(dāng)代西方翻譯理論匯流于西從源語(yǔ)文本向譯語(yǔ)文本、從原作者到文本以及譯者方思想大潮,在經(jīng)過(guò)結(jié)構(gòu)主義的興起、發(fā)展及消停和讀者、從忠實(shí)于原著到如何滿足譯語(yǔ)文化要求的后,將目光投向了后結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義的哲學(xué)視轉(zhuǎn)移。翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)被放到譯語(yǔ)文本的生產(chǎn)收稿日期:2005211220作者簡(jiǎn)介:段峰(1962-),男,重慶市人,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)
7、院,教授,主要研究翻譯理論。181?1994-2006ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net者和譯語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)對(duì)譯語(yǔ)文本動(dòng)和互補(bǔ),對(duì)于以漢語(yǔ)作為譯語(yǔ)和源語(yǔ)的中國(guó)翻譯接受的影響上。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)ψg學(xué)觀念實(shí)踐會(huì)產(chǎn)生很大的指導(dǎo)作用,對(duì)整個(gè)翻譯研究學(xué)科帶來(lái)的變化,按照斯耐爾-霍比(Snell2Hornby)的的發(fā)展也大有裨益。觀點(diǎn),表現(xiàn)為傳統(tǒng)的兩分法思維方式(形式/意義、但也應(yīng)
8、看到,在面對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論的“侵直譯/意譯、原語(yǔ)/譯語(yǔ)、作者/譯者)讓位于整體的、入”時(shí),中國(guó)翻譯理論界出現(xiàn)了這樣兩種認(rèn)識(shí)誤區(qū):格式塔的、隨具體情況而變化的思維方式。譯語(yǔ)文一是將當(dāng)代西方翻譯理論視為翻譯理論的全部,生本不再是源語(yǔ)文本字當(dāng)句對(duì)的臨摹,而是一定情搬硬套當(dāng)代西方翻譯理論的觀點(diǎn);一些翻譯研究文境、一定文化的組成部分。文本不再是語(yǔ)言中靜