資源描述:
《英漢思維方式差異與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、英漢思維方式差異對(duì)翻譯的影響攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院彭勇(四川攀枝花617000)摘要:做好翻譯,除了一定的技巧之外,充分考慮到兩種語(yǔ)言間的文化差異對(duì)翻譯的重要影響是非常必要的。中西方思維方式差異是文化差異的一個(gè)主要方面,它包括思維偏好差異、直線思維與抽象思維的差異及思維概念等內(nèi)容。文章主要從上述幾個(gè)方面闡述了思維方式差異對(duì)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:文化差異;思維方式;抽象思維;思維概念A(yù)bstract;Tobeacompetenttranslator,besidesmasteringcertainskills,itisnecessarytotaket
2、heessentialimpactfromculturaldifferencesbetweentwolanguagesontranslationintofullconsideration.DifferenceofthoughtpatternsbetweenChineseandWesterners,whichincludesthoughtpreferencedifference,differencebetweenlinearthinkingandabstractthinkingandthoughtconception,isthemajorasp
3、ectofculturaldifferences.Thisthesismainlyelaboratestheimpactofthoughtpatternsontranslationthroughtheabovementionedaspects.Keywords:Culturaldifferences;thoughtpatterns;abstractthinking;thoughtconception序言人類學(xué)家泰勒(E.B.Tylor)說(shuō)過(guò):文化是“一個(gè)復(fù)雜的綜合,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)道德、法律、習(xí)俗及一個(gè)人以社會(huì)一員的資格所獲得的其他一切能
4、力、習(xí)慣”。(羅常培:《語(yǔ)言與文化》,語(yǔ)文出版社,1989)語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,任何語(yǔ)言都生長(zhǎng)在一定的文化土壤之中,它的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)一定是靠它所使用的語(yǔ)言來(lái)構(gòu)成并起作用的。翻譯正是在雙語(yǔ)之間變換形式,達(dá)到交流的目的。語(yǔ)言有一定的文化特性,它包括語(yǔ)言所代表的民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。而英漢思維方式的差異肯定會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。美國(guó)著名的翻譯理論家E.A.Nida(1993)認(rèn)為,“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因詞語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的?!彼季S和
5、語(yǔ)言存在著一定的對(duì)應(yīng)性。一定的思維內(nèi)容決定著語(yǔ)言的表達(dá)形式,一定的思維方式也影響著語(yǔ)言的表達(dá)形式。既然思維方式是文化的一部分,那么,思維方式對(duì)翻譯的影響也是顯而易見(jiàn)的。正文思維方式的差異本質(zhì)上是一種文化差異。世界上存在眾多的民族,他們的思維活動(dòng)以及與思維活動(dòng)有密切聯(lián)系的語(yǔ)言文字,肯定存在許多的相同之處,這是人類的共性。但是,幾乎所有的民族都有自己獨(dú)特的思維方式,而思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個(gè)民族同樣如此,在觀察事物和思維方式上都有一定的差異。而對(duì)同一事物,因思維方式的差異,往往就產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。中西思維
6、方式的差異對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。一,英美人偏好抽象思維,中國(guó)人則偏好形象思維。英語(yǔ)常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念。而漢語(yǔ)則習(xí)慣用具體、形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)虛的概念。因此,英語(yǔ)語(yǔ)言中的大量抽象名詞往往很難找到相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)方式,這就給翻譯帶來(lái)了巨大困難。比較下面句子:Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings…車子朝前行駛著,路兩旁一邊是青翠的公園,一邊是死板
7、乏味的豪華旅館和公寓大樓…(祝吉芳英漢翻譯方法與試筆53頁(yè))這里的green,elegance都是抽象名詞,在翻譯時(shí)就需要特別注意其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯詞語(yǔ)。一,英美人偏好直線思維,中國(guó)人偏好曲線思維。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)文章和漢語(yǔ)文章的比較不難看到,英語(yǔ)文章通常直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述,習(xí)慣首先把要點(diǎn)表達(dá)出來(lái),然后再把各種修飾語(yǔ)和其他次要成分一一補(bǔ)充進(jìn)來(lái)。這種情況在英語(yǔ)里具體表現(xiàn)為句式結(jié)構(gòu)多主從句,主句從句相互交錯(cuò),主句中有從句,從句中可能還有主句,從句套從句,盤根錯(cuò)節(jié),非常復(fù)雜。而中國(guó)人習(xí)慣從側(cè)面說(shuō)明、闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的主要信息。所以漢語(yǔ)
8、表達(dá)方式一般不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”“旁敲側(cè)擊”,最后進(jìn)入主題。這可能與中國(guó)人幾千年傳承下來(lái)的為人謙虛,喜歡含蓄這一民族特性有關(guān)。正是由于中西思維的