資源描述:
《淺議思維方式差異和翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺議思維方式差異和翻譯 摘要:語言是思維的載體,也是人類思維發(fā)展的基礎(chǔ)。因此研究語言,思維也是需要研究的。由于不同的思維方式,漢英兩種語言在詞語、句字、篇章等方面的表達(dá)都會(huì)有差異,很容易對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。本文通過研究漢英思維方式的不同,進(jìn)而分析思維方式的差異對(duì)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:思維方式;差異;影響思維是人類特有的精神活動(dòng),是指人們在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過程,它與語言是緊密相關(guān)的。語言是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式。因?yàn)槲幕牟煌?,人們?duì)外界的認(rèn)知模式也相對(duì)地存在一定的差異,因此他們在思維模式方面肯定也會(huì)有所不同。20世紀(jì)后半期,西方結(jié)
2、構(gòu)主義與解構(gòu)思維都以語言為突破口,對(duì)人類文化的各方面進(jìn)行闡釋,最后落實(shí)到兩類思維模式,東方的綜合的思維模式和西方的分析的思維模式。中國博大精深的漢語言文化充分體現(xiàn)了東方的綜合的思維模式。世界上沒有絕對(duì)的東西,東西方都是既有綜合思維也有分析思維的。但是從宏觀上來看,從總體上來看,這兩種思維模式還是有區(qū)別的,這個(gè)區(qū)別表現(xiàn)在各個(gè)方面。這種差異顯然也反映在了語言的使用方面,尤其是翻譯方面。7翻譯過程是進(jìn)行思維的過程,也是運(yùn)用語言的活動(dòng),是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。翻譯它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。因此研究翻譯,思維也是要研究的。正如翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的
3、:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”由此可見,在翻譯的過程中,了解英漢兩個(gè)民族之間不同的思維方式,對(duì)干提高翻譯水平是非常重要的。對(duì)同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式。這種東西方人思維上的差異,或者具體地說漢英兩個(gè)民族思維上的差異,無疑會(huì)在其表達(dá)工具———語言上反映出來,并對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。本文擬對(duì)漢英思維模式差異與翻譯的關(guān)系做一些探討。不同的生活方式必然會(huì)導(dǎo)致不同的物質(zhì)文化。行為習(xí)慣、智慧發(fā)展方向乃至心理、性格上的種種不同,形成兩種截然不同的精神文化?!爸袊幕瘜偃宋奈幕鞣轿幕瘜倏茖W(xué)文
4、化。人文文化重人論,輕器物;重綜合,輕分析;重意會(huì),輕言傳。科學(xué)文化重物質(zhì),輕人論;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng)”。漢英兩個(gè)民族之間的物質(zhì)文化以及精神文化都存在很大的差異,因此這兩個(gè)民族的在思維模式上顯然也存在著不容忽視的差異。不同的思維模式導(dǎo)致了不同的語言表達(dá)方式。1、本體型思維與客體型思維7英語嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融。英民族的思維注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,因而他們對(duì)主體和客體有著嚴(yán)格的區(qū)分,而漢民族的思維往往以“人”為中心,認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作,或具有有意識(shí)的行為,因此漢民族一般對(duì)思維的主體和客體不加區(qū)分。從以下各句我們可以看出其差異:(l)
5、Hispassioncarriedhimastray.他因感情沖動(dòng)而誤人歧途。(2)Neithersorrownorregretfollowedhispassionateoutburst.他一陣發(fā)怒之后,既不難過.也不后悔。(3)Anideasuddenlystruckme.我突然想起一個(gè)主意。由此可見漢語主語多是人,或是無主句;而英語的主語在造句中十分明顯,即英語常常出人意料地選擇不能施行動(dòng)作或無生命的事物為主語。比如試譯:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有(Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.)。再如:這種運(yùn)動(dòng)首先在北京興起(B
6、eijingfirstsawtheriseofthemovement.)。這一特點(diǎn)在書面語,尤其是新聞、科技、學(xué)術(shù)文件以及某些散文作品中較為顯著。2、綜合思維與分析思維7綜合思維(synthesis)是指在思想上將對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等結(jié)合起來。分析思維(analysis)是指在思想上將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成部分,或者將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等區(qū)分開。分析和綜合是相互對(duì)立的,又是相互統(tǒng)一的。在這對(duì)思維相互作用的過程中,中國人偏好綜合,英美人偏好分析。在語言形式上則表現(xiàn)為漢語重意合,而英語重形合。漢語造句很少甚至于不用語言形式連接手段,注重隱性
7、連貫,以神統(tǒng)形。詞語之間的關(guān)系常在不言中,語法意義和邏輯關(guān)系常常隱藏在字里行間。英語常使用各種連接手段和形式,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,以形顯義。例如:(l)下雨了,帶把傘.澤文:Youhadbettertakeanumbrellabecauseitisraining.漢語中的主從復(fù)句大多不用關(guān)聯(lián)詞,而人們卻可以體會(huì)到其中的主次含義。在翻譯成英語時(shí),必須加上特定的連詞,表明兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系。又如:(2)他們會(huì)懷念那種用茶或是咖啡來招待客人的禮節(jié)性交拄,那也許是他們自