資源描述:
《關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯——以2015、2016漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯——以2015、2016漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例何寧馬騰西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院摘要:互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展促使大量網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn)及快速傳播,研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯對(duì)跨文化交際具有重要意義。在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下,轄制漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的基本原則是關(guān)聯(lián)。為實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳交際效果,翻譯時(shí)譯者既要考慮原文作者的意圖乂要顧及譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,以選擇合適的翻譯方法,使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);漢譯英;關(guān)聯(lián);明示一一推理交際;最佳關(guān)聯(lián);作者簡(jiǎn)介:何寧(1985—),男,甘肅通渭人,西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比及翻譯。作者簡(jiǎn)
2、介:馬騰(1969—),男,寧夏固原人,西北政法犬學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)。收稿日期:2017-06-09Received:2017-06-09一、引言大量網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn)以及在網(wǎng)上的迅速傳播對(duì)人們口常的語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生了巨大的影響。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的時(shí)效性、創(chuàng)造性、形象生動(dòng)等特點(diǎn)及中英文化的巨大差異大大增加了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的難度。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為人們認(rèn)識(shí)翻譯提供了新的視角,也為翻譯漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)提供了一個(gè)宏觀可靠的理論框架。二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本觀點(diǎn)“關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)強(qiáng)有力的理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效地解釋翻譯這一宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象,它給翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)
3、一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的理論基礎(chǔ)[1]2761.國(guó)內(nèi)外關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展在格萊斯(Grice)提出的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則(PrincipleofRelevance)基礎(chǔ)上,法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家斯博伯(Sperber)和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾遜(Wilson)在他們先后兩版(1986/1995)聯(lián)合出版的認(rèn)知科學(xué)力作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出關(guān)聯(lián)理論,標(biāo)志著涉及交際及認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論的問(wèn)世。其影響從認(rèn)知科學(xué)范疇迅速蔓延至語(yǔ)用學(xué)及翻譯研究領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論出現(xiàn)之后,斯博伯和威爾遜的學(xué)生、德國(guó)學(xué)者厄恩斯特?奧古斯特?格特(Ernst-AugustGutt)最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于他在1991年出版的專
4、著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中。1994年林克難《關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)介》一文中首先把他介紹給中國(guó)讀者,1999年趙彥春在現(xiàn)代外語(yǔ)上發(fā)表了《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》,指出關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有著迄今為止最強(qiáng)的解釋力。1.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的理論基礎(chǔ)關(guān)聯(lián)理論是關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的基礎(chǔ),是關(guān)聯(lián)理論在翻譯方而的運(yùn)用和發(fā)展。關(guān)聯(lián)理論并沒(méi)有形成具體的理論體系,而是提供了一些基本的觀點(diǎn)。關(guān)聯(lián)理論是以關(guān)聯(lián)性的定義和兩條關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。12:(1)關(guān)聯(lián)“所謂'關(guān)聯(lián)’,主要用來(lái)指話語(yǔ)內(nèi)容(命題)跟語(yǔ)境集合{Cl,C2,C3,C4,...Cn}之間的關(guān)系。關(guān)聯(lián)的情況可能有三種:新信息跟語(yǔ)境結(jié)合;新信息加強(qiáng)現(xiàn)有語(yǔ)境;新
5、信息跟語(yǔ)境相斥。這三種情況會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)境效果?!盵3]69在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人首先要為處理話語(yǔ)付出一定的努力,在處理話語(yǔ)的過(guò)程中得到語(yǔ)境效果,在這個(gè)過(guò)程屮“關(guān)聯(lián)”就表現(xiàn)出來(lái)。(2)明示一一推理交際在關(guān)聯(lián)理論中,人們之間展開的交際其實(shí)是一種明示一一推理的過(guò)程?!懊魇尽笔菍?duì)說(shuō)話人而言的,說(shuō)話人用明白無(wú)誤的話語(yǔ)使用某種“顯映的”方式表達(dá)自己的意圖,“推理”是就聽話人而言的,聽話人依據(jù)說(shuō)話人所提供的顯映的方式進(jìn)行解碼和理解,并將解碼所得的證據(jù)作為認(rèn)知前提的一部分,結(jié)合自身已有的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)傳達(dá)的信息按一定方向進(jìn)行推理,推斷出說(shuō)話人的交際意圖。(3)最佳關(guān)聯(lián)“關(guān)聯(lián)理論提出了人類交際中的兩條原則,即認(rèn)
6、知原則和交際原則,它們是:第一原則:人類認(rèn)知傾向于追求最大關(guān)聯(lián)。第二原則:每個(gè)明示交際行為都傳遞了一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)(屬性)的假設(shè)?!盵41260在關(guān)聯(lián)理論框架下,語(yǔ)言交際活動(dòng)所要傳遞的是說(shuō)話人的意圖,“交際者的明示行為后面都存在意圖。意圖分為兩種:信息意圖和交際意圖?!盵5]303也就是說(shuō),一方面說(shuō)話人要向聽話人表明他有某種傳遞信息的意圖,還要向聽話人表明他有傳遞這種信息意圖的意圖。后者即為語(yǔ)用意義?!耙_定交際者的暗含意義,受體就要尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。也就是找到對(duì)方話語(yǔ)同語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含,最終取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際的成功?!盵1]2762.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角
7、下的翻譯(1)關(guān)聯(lián)視角下對(duì)翻譯的定義依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以把翻譯看作是一種交際活動(dòng)。格特認(rèn)為,“翻譯的定義是:翻譯是一種語(yǔ)際的、文本加語(yǔ)境干預(yù),與原語(yǔ)作者意圖和接受語(yǔ)讀者意圖建立的關(guān)系(接受者意圖與講話者意圖的解釋性相似。)”[6]313“在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示一一推理過(guò)程”[1]276翻譯作為一種語(yǔ)際間明示-推理的闡釋活動(dòng),是譯出原語(yǔ)作者的交際意圖,包括明說(shuō)