資源描述:
《順應(yīng)理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、'■'-'-'-"■'--:mJ:rr::/i1mH;..;-:產(chǎn)'V;心沈\護和:護誠如■?"''^-^^-^--vv.;V.;’i"'‘"':、:/'.心.、作:4<T論齡r:、:/’^,."^‘.|/祥氣’一-'SS、二'v’'、vA^^rAV々C心約;i-.':一’''、?'估....'‘'鴻5等、A誠飾釋;>'■、.''、’..、.、.'-.;VV"'",V、V奮‘、,'v?碩古學信旅丈氣,;難,、’:I囊^、,^.?。崳姟ⅲВ阂唬?;.‘''.-鴻知.:.
2、^‘.誠、?■":?山,、>>*%,vI;\t、、*\'’、舞.觀’、於..、..菊筋義;:、|.:'}鮮域澈;順應(yīng)理論視角下巧語巧絡(luò)流行:C中文題名)韓蘇苗’八‘.^^^。、如語的觀語硏究賺5爲礦:—、..、;^.'^.^.尸皆>,;;,滬(英文題名)AStudyontheTranslationofChinese,氣1‘?.'、.*,‘'InternetCatchwordsBasedonAdaptationTheory一.—■.....
3、.*..-??V>'、,.、.,,一.’■'.:V\'-^、..‘^'..女:,.,:濁槪,短巧曝;.每'滬.、<、;、、學’.''—.'心’';''一、心.、'.V';擴泌茲苗V,譯.,:‘'..二-I.於子-一:巧娟.,.:寺研究生心 ̄7破都'誠’導師:」i觀..麵心?醉凝苦常辦嚴;確哪霉..’'I.'炒;'‘;i教援嫩稱Li,婚擁占;貧_i_..辨鳴解議-...產(chǎn).據(jù)巧:學院義巧衾科學學院:奪_,韓線讀慕;‘':;'’'i?V學:化國語言學及應(yīng)用語言學巧y、,.^戰(zhàn)
4、私記,’:護.V學位麵拳鐘萃__追;咕寶裝幫,讀秋、芳‘:::/靴授^^—巡連—,:.慾巧辨眾言器北:暫為蠻''''.掉.::n豁;滿茄鳴靡冷於,雁振礙V1西安工程大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明;所呈交的學位論文是本人在導師的指導下,獨立進f研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中W明確方式標明。。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔學位論文作者簽名:)¥日期:2015年3月滿日西安工程大學
5、學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關(guān)部口或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西安工程大學教學目的使用本學位論文,將全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫、。進行檢索,可レッ采用影印縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文'□?;碓谀杲饷芎筮m用本攝權(quán)書。__本學位論文屬于□不保密,□立即或在□!年D2年后開放使用。"學位論文作者簽名:指導教師簽名:^^^^^:々曰曰期:2Db年3月30曰曰期又年月^j學校代碼10709中圖分類號H319.3U
6、DC密級:?公開□保密碩士學位論文(學術(shù)學位)論文題名:順應(yīng)理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究研究生:席娟學號:2012557導師:陳莉霞(副教授)學院:人文社會科學學院學科專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學申請學位:文學答辯委員會主任委員:李雪梅答辯日期:2015年3月24日順應(yīng)理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究摘要:近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語頻繁進入到人們的生活中。作為一種新興的語言,它成為人們生活語言的一部分,顯示出其強大的滲透力和影響力。網(wǎng)絡(luò)流行語通過各種各樣的形式,表達了人們不同的思想和情感,對漢語語言進行了補充和豐富。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是一種向外國人表達網(wǎng)絡(luò)流行語真
7、實漢語含義的重要途徑。然而,目前一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯并沒有確切表達其真實的含義。因此,對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯進行分析和研究有利于提高網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的準確性。本文選取了近六年來《咬文嚼字》編輯部公布的六十個漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,搜集了不同版本的翻譯。以耶夫·維索爾倫的順應(yīng)理論為基礎(chǔ),對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯進行分析,討論翻譯中存在的問題,總結(jié)順應(yīng)理論對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯的指導作用。首先,本文通過舉例,對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中存在的問題和局限性進行了分析。通過分析發(fā)現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中,容易出現(xiàn)文化差異,文化因素易被譯者忽略,對目的語的表達不夠準確,以及漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的特點容易被
8、忽視等問題。其次,運用順