資源描述:
《徐振亞譯到難處樂無窮》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語知識 徐振亞,生于1943年,上海嘉定人,華東師范大學(xué)教授,上海翻譯家協(xié)會副會長。主要譯著有《交換》、《另一種生活》、《火災(zāi)》、《芙蓉》、《美好而狂暴的世界》、《馬背日記》、《彼得堡故事》、《羅亭》、《煙》、《斷頭臺》、《阿赫瑪托娃詩文集》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基書信選》、《陀思妥耶夫斯基論藝術(shù)》。 每天忙于授課的徐振亞是聽到記者介紹才知道自己獲得馬克希姆·高爾基獎的:“并非客套,國內(nèi)俄羅斯文學(xué)翻譯界比我成就大、水平高的大有人在。能得到這個榮譽我自然很高興,畢竟是來自俄羅斯同行的肯定。我更愿將此看作是對
2、多年來勤勤懇懇工作在俄羅斯翻譯界同仁的一種肯定?!薄 ?958年即開始接觸俄語的徐振亞,大學(xué)畢業(yè)工作僅一年便趕上文革,于是被調(diào)到部隊,從事專業(yè)翻譯。從70年代末開始,他邊教學(xué)邊翻譯。由于華東師范大學(xué)的文學(xué)專業(yè)師資力量有限,因此徐振亞基本上從古代到當代的俄羅斯文學(xué)都要教。這也在一定程度上決定了他翻譯視角的廣泛。他說:“我不像有些翻譯家,專攻某一個俄羅斯作家,我的翻譯比較雜。不過還是有側(cè)重的,一位是屠格涅夫,另一位是陀斯妥耶夫斯基?!彼g了屠格涅夫的《羅亭》、《煙》。陀斯妥耶夫斯基的力作,80萬字的《卡拉馬佐夫兄弟》則是同他
3、的老師,也是同事一同花了好幾年時間才譯完。他還翻譯了《陀斯妥耶夫斯基文集》中的“書信選”,選了200多封信。另外他還翻譯了這套文集中的《論藝術(shù)》。在俄羅斯古典作家中,果戈理的作品他也翻譯了一些?! ‘敶砹_斯作家中,徐振亞重點翻譯了特里豐諾夫的作品,他的兩部代表性中篇,《交換》和《另一種生活》。近年來,徐振亞翻譯比較多的是普拉東諾夫,這位作家的作品非常精彩,他先是翻譯了其代表作《基坑》,后來又根據(jù)新版本重譯,加上普拉東諾夫的其他短篇小說,合成一本書——16/16《美好而狂暴的世界》。徐振亞告訴記者,普拉東諾夫的作品語言風格強
4、烈,處處有玄機,翻譯起來難度很大,不過樂趣也很大。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進
5、行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會
6、議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。16/16由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯
7、員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也
8、要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作