資源描述:
《文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中圖分類號(hào)H319.5論文編號(hào)102871213-SQ009學(xué)科分類號(hào)050201密級(jí)公開碩士學(xué)位論文文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例研究生姓名董青學(xué)科、專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師袁亦寧副教授南京航空航天大學(xué)研究生院外國語學(xué)院二О一三年一月OntheTranslationofCulture-specificItemsinShiXiaojing’sCamelXiangzifromtheCulturalTranslationPerspectiveByDongQi
2、ngUndertheSupervisionofAssociateProfessorYuanYiningSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsCollegeofForeignLanguagesNanjingUniversityofAeronauticsandAstronauticsJanuary,2013學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明(英文)Iherebydeclarethatthissubmissionismyownw
3、orkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueackn
4、owledgmenthasbeenmadeinthenext.Signature:Name:Date:6南京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文AcknowledgementsUponthecompletionofthisthesis,Iwouldliketoexpressmyheartfeltthankstoallwhohavehelpedmeinwritingthisthesis.Firstandforemost,Iamgreatlyindebtedtomytutor,ProfessorYuanYining,whoha
5、sofferedalotofsuggestionsonmypaperandpolishedeverypageofmydraft.Withouthiscriticalcommentsandilluminatinginstructions,thisthesiswouldnothavebeencompleted.Hisunfailingsupportandpatientguidancehavesustainedmethroughallthestagesofwritingthisthesis.Then,mythanks
6、gotootherteachersintheCollegeofForeignLanguagesoftheNanjingUniversityofAeronauticsandAstronautics,especiallyProfessorFanXiangtao,ProfessorShiYunlongandProfessorHeJiangsheng,fromwhoseinspiringlecturesIhavebenefitedalotinwritingthisthesis.Lastbutnottheleast,Iw
7、ouldextendmygenuineappreciationtomyparentsandmyfriends.Theirconcernandsupportcompanymethroughthreeyears‘studies.iOntheTranslationofCulture-specificItemsinShiXiaojing‘sCamelXiangzifromtheCulturalTranslationPerspectiveABSTRACTOntheTranslationofCulture-specific
8、ItemsinShiXiaojing’sCamelXiangzifromtheCulturalTranslationPerspectiveDongQingTranslation,regardedasasocialactivity,isameanstointerpretworksfromthesourcelanguagetothetargetoneandspreadoneculturet