文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例

ID:34357978

大小:2.82 MB

頁數(shù):89頁

時(shí)間:2019-03-05

文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例_第1頁
文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例_第2頁
文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例_第3頁
文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例_第4頁
文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例_第5頁
資源描述:

《文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、中圖分類號(hào)H319.5論文編號(hào)102871213-SQ009學(xué)科分類號(hào)050201密級(jí)公開碩士學(xué)位論文文化翻譯理論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯研究——以《駱駝祥子》施譯本為例研究生姓名董青學(xué)科、專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師袁亦寧副教授南京航空航天大學(xué)研究生院外國語學(xué)院二О一三年一月OntheTranslationofCulture-specificItemsinShiXiaojing’sCamelXiangzifromtheCulturalTranslationPerspectiveByDongQi

2、ngUndertheSupervisionofAssociateProfessorYuanYiningSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsCollegeofForeignLanguagesNanjingUniversityofAeronauticsandAstronauticsJanuary,2013學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明(英文)Iherebydeclarethatthissubmissionismyownw

3、orkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueackn

4、owledgmenthasbeenmadeinthenext.Signature:Name:Date:6南京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文AcknowledgementsUponthecompletionofthisthesis,Iwouldliketoexpressmyheartfeltthankstoallwhohavehelpedmeinwritingthisthesis.Firstandforemost,Iamgreatlyindebtedtomytutor,ProfessorYuanYining,whoha

5、sofferedalotofsuggestionsonmypaperandpolishedeverypageofmydraft.Withouthiscriticalcommentsandilluminatinginstructions,thisthesiswouldnothavebeencompleted.Hisunfailingsupportandpatientguidancehavesustainedmethroughallthestagesofwritingthisthesis.Then,mythanks

6、gotootherteachersintheCollegeofForeignLanguagesoftheNanjingUniversityofAeronauticsandAstronautics,especiallyProfessorFanXiangtao,ProfessorShiYunlongandProfessorHeJiangsheng,fromwhoseinspiringlecturesIhavebenefitedalotinwritingthisthesis.Lastbutnottheleast,Iw

7、ouldextendmygenuineappreciationtomyparentsandmyfriends.Theirconcernandsupportcompanymethroughthreeyears‘studies.iOntheTranslationofCulture-specificItemsinShiXiaojing‘sCamelXiangzifromtheCulturalTranslationPerspectiveABSTRACTOntheTranslationofCulture-specific

8、ItemsinShiXiaojing’sCamelXiangzifromtheCulturalTranslationPerspectiveDongQingTranslation,regardedasasocialactivity,isameanstointerpretworksfromthesourcelanguagetothetargetoneandspreadoneculturet

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
关闭