文化專有項(xiàng)的翻譯策略--以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例

ID:37066446

大小:1.02 MB

頁(yè)數(shù):76頁(yè)

時(shí)間:2019-05-17

文化專有項(xiàng)的翻譯策略--以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例_第1頁(yè)
文化專有項(xiàng)的翻譯策略--以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例_第2頁(yè)
文化專有項(xiàng)的翻譯策略--以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例_第3頁(yè)
文化專有項(xiàng)的翻譯策略--以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例_第4頁(yè)
文化專有項(xiàng)的翻譯策略--以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例_第5頁(yè)
資源描述:

《文化專有項(xiàng)的翻譯策略--以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、分類號(hào):H33密級(jí):公開(kāi)學(xué)校代碼:11065學(xué)號(hào):2015020047學(xué)術(shù)碩士學(xué)位論文文化專有項(xiàng)的翻譯策略——以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例UntersuchungzudenübersetzungsstrategienfürkulturspezifischeElemente-AmBeispielderdeutschenübersetzungvonLuWenfusDerGourmet作者姓名金紅玉指導(dǎo)教師陳駿飛副教授學(xué)科德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)培養(yǎng)單位外語(yǔ)學(xué)院答辯日期2018年5月18日摘要近年來(lái),翻譯研究

2、已超越了語(yǔ)言層面的局限。它不再單純被視為兩種語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,而更多是信息的傳遞與文化的交流。然而由于中德文化的巨大差異,如何處理文化專有項(xiàng)往往成為中德翻譯的難點(diǎn)之一。中國(guó)當(dāng)代作家陸文夫在其代表作《美食家》中刻畫(huà)了一個(gè)“美食家”在上個(gè)世紀(jì)跌宕起伏的一生。改小說(shuō)德譯本由著名翻譯學(xué)家高立希執(zhí)筆,一經(jīng)出版即在德國(guó)學(xué)術(shù)界及讀者圈引起巨大反響并隨后多次再版。書(shū)中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食和歷史事件的生動(dòng)描寫(xiě)及成語(yǔ)俗語(yǔ)的大量使用使該書(shū)成為研究文化專有項(xiàng)翻譯的絕佳語(yǔ)料庫(kù)。本文將陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本作為研究對(duì)象,以奈達(dá)對(duì)文

3、化的分類理論及艾克西拉提出的文化專有項(xiàng)翻譯策略作為框架,從功能翻譯理論角度,對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的文化專有項(xiàng)進(jìn)行分類,同時(shí)對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略進(jìn)行了分析,探討了譯者采取此策略的合理性,與原文相比是否實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。最后筆者對(duì)小說(shuō)中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì)。本文是在功能翻譯學(xué)視角下對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)德語(yǔ)翻譯的一次粗淺嘗試性研究,以期為今后文化專有項(xiàng)及中德文學(xué)翻譯研究提供新的研究視角。關(guān)鍵詞:文化專有項(xiàng);功能翻譯;《美食家》;陸文夫;翻譯策略IAbstractIndenletztenJahren

4、beschr?nkensichdieStudiendesübersetzensnichtmehrnuraufdielinguistischeEbene.übersetzungwirdnichtnuralsTranskodierungzwischenzweiSprachenbetrachtet,sonderneheralsübertragungvonInformationenundAustauschzwischenbeidenKulturen.Aufgrunddergro?enUnterschied

5、ezwischenderdeutschenundchinesischenKulturistallerdingsdieSchwierigkeitbeimUmgangmitkulturspezifischenElementenbesondersenorm.DerchinesischeGegenwartsschriftstellerLuWenfuhatinseinemMagnumOpusDerGourmetdasLebenunddieLeidenschafteineschinesischenFeinsc

6、hmeckersimletztenJahrhundertgeschildert.DiedeutscheübersetzungwurdevomberühmtendeutschenübersetzungswissenschaftlerUlrichKautzvorgenommen.NachseinerErscheinunghatderRomansowohlinderdeutschenakademischenWeltalsauchimliterarischenLeserkreiseinegro?eReso

7、nanzgefundenundwurdesp?termehrmaligherausgegeben.MitzahlreichentraditionellenchinesischenkulinarischenSpezialit?ten,historischenEreigniessensowieSprüchenundIdiomenbietetderRomaneinoptimalesBeispielfürdieUntersuchungderübersetzungkulturspezifischerElem

8、ente.IndervorliegendenArbeitwirdLuWenfusRomanDerGourmetalsForschungsgegenstandgenommen.AusdemBlickwinkelderfunktionalenübersetzungstheorienhatdieVerfasserinanhandderStudiedesspanischenübersetzungswissenschaftlersAixeláundderKulturklassifikatio

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
关闭