資源描述:
《文化專有項(xiàng)的翻譯策略--以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào):H33密級(jí):公開(kāi)學(xué)校代碼:11065學(xué)號(hào):2015020047學(xué)術(shù)碩士學(xué)位論文文化專有項(xiàng)的翻譯策略——以陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本為例UntersuchungzudenübersetzungsstrategienfürkulturspezifischeElemente-AmBeispielderdeutschenübersetzungvonLuWenfusDerGourmet作者姓名金紅玉指導(dǎo)教師陳駿飛副教授學(xué)科德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)培養(yǎng)單位外語(yǔ)學(xué)院答辯日期2018年5月18日摘要近年來(lái),翻譯研究
2、已超越了語(yǔ)言層面的局限。它不再單純被視為兩種語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,而更多是信息的傳遞與文化的交流。然而由于中德文化的巨大差異,如何處理文化專有項(xiàng)往往成為中德翻譯的難點(diǎn)之一。中國(guó)當(dāng)代作家陸文夫在其代表作《美食家》中刻畫(huà)了一個(gè)“美食家”在上個(gè)世紀(jì)跌宕起伏的一生。改小說(shuō)德譯本由著名翻譯學(xué)家高立希執(zhí)筆,一經(jīng)出版即在德國(guó)學(xué)術(shù)界及讀者圈引起巨大反響并隨后多次再版。書(shū)中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食和歷史事件的生動(dòng)描寫(xiě)及成語(yǔ)俗語(yǔ)的大量使用使該書(shū)成為研究文化專有項(xiàng)翻譯的絕佳語(yǔ)料庫(kù)。本文將陸文夫的小說(shuō)《美食家》德譯本作為研究對(duì)象,以奈達(dá)對(duì)文
3、化的分類理論及艾克西拉提出的文化專有項(xiàng)翻譯策略作為框架,從功能翻譯理論角度,對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的文化專有項(xiàng)進(jìn)行分類,同時(shí)對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略進(jìn)行了分析,探討了譯者采取此策略的合理性,與原文相比是否實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。最后筆者對(duì)小說(shuō)中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì)。本文是在功能翻譯學(xué)視角下對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)德語(yǔ)翻譯的一次粗淺嘗試性研究,以期為今后文化專有項(xiàng)及中德文學(xué)翻譯研究提供新的研究視角。關(guān)鍵詞:文化專有項(xiàng);功能翻譯;《美食家》;陸文夫;翻譯策略IAbstractIndenletztenJahren
4、beschr?nkensichdieStudiendesübersetzensnichtmehrnuraufdielinguistischeEbene.übersetzungwirdnichtnuralsTranskodierungzwischenzweiSprachenbetrachtet,sonderneheralsübertragungvonInformationenundAustauschzwischenbeidenKulturen.Aufgrunddergro?enUnterschied
5、ezwischenderdeutschenundchinesischenKulturistallerdingsdieSchwierigkeitbeimUmgangmitkulturspezifischenElementenbesondersenorm.DerchinesischeGegenwartsschriftstellerLuWenfuhatinseinemMagnumOpusDerGourmetdasLebenunddieLeidenschafteineschinesischenFeinsc
6、hmeckersimletztenJahrhundertgeschildert.DiedeutscheübersetzungwurdevomberühmtendeutschenübersetzungswissenschaftlerUlrichKautzvorgenommen.NachseinerErscheinunghatderRomansowohlinderdeutschenakademischenWeltalsauchimliterarischenLeserkreiseinegro?eReso
7、nanzgefundenundwurdesp?termehrmaligherausgegeben.MitzahlreichentraditionellenchinesischenkulinarischenSpezialit?ten,historischenEreigniessensowieSprüchenundIdiomenbietetderRomaneinoptimalesBeispielfürdieUntersuchungderübersetzungkulturspezifischerElem
8、ente.IndervorliegendenArbeitwirdLuWenfusRomanDerGourmetalsForschungsgegenstandgenommen.AusdemBlickwinkelderfunktionalenübersetzungstheorienhatdieVerfasserinanhandderStudiedesspanischenübersetzungswissenschaftlersAixeláundderKulturklassifikatio