資源描述:
《文化翻譯觀下的李白詩歌英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、密級:學校代碼:10075分類號:學號:20100700文學碩士學位論文文化翻譯觀下的李白詩歌英譯學位申請人:劉小影指導教師:湯新蘭教授學位類別:文學碩士學科專業(yè):英語語言文學授予單位:河北大學答辯日期:二○一三年六月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20100700ADissertationfortheDegreeofM.ArtsTheEnglishTranslationofLiBai’sPoetryfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheoryCandidate:LiuXiaoy
2、ingSupervisor:Prof.TangXinlanAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:EnglishLanguageandLiteratureUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:June,2013摘要摘要詩歌是我國歷史最重要的文化載體之一,賦有濃厚的中華文化底蘊;傳達中國古典詩歌中特有的文化,是譯者的重任和使命。李白的詩歌在中國文學史上有著舉足輕重的地位,他不僅是中國的偉大詩人,而且是世界的文化名人。早在唐代,李白的詩歌就傳入日本、朝鮮等
3、國,后來又被譯介到歐美諸國,受到了各國學者和讀者的熱愛。僅在英語譯本方面,就涌現(xiàn)出了許多版本。隨后,有關(guān)這些英譯本的研究也逐漸增加。然而,這些文章大多數(shù)著眼于詩歌譯本的某一個方面,如對李白詩歌中某些詞匯翻譯的探討,對某些詩歌不同翻譯版本的比較研究等。顯然,這些文章的視角大多停留在單純的語言層面,如詞句、語篇、修辭、韻律等,而未能從文化層面細致深入地研究李白詩歌英譯。二十世紀八九十年代成熟起來的文化翻譯觀為李白詩歌英譯的研究注入了新鮮的血液。巴斯內(nèi)特認為:翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯等值就是源語
4、與譯語在文化功能上的等值。在巴斯內(nèi)特看來,理解詩歌的靈或魂是詩歌翻譯的關(guān)鍵所在。詩歌翻譯不光需要譯者對源語文化和背景有很深的研究和體會,還需要譯者對目的語文化和背景有深入的研究。作為中國古典詩歌中的佼佼之作,李白的詩歌不僅承載了唐朝豐富的文化內(nèi)涵,還繼承了魏晉南北朝的傳統(tǒng),更結(jié)合了道家、儒家、縱橫家等的思想。如此看來,將李白詩歌譯成英文就不僅僅是兩種語言信息之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的融合與轉(zhuǎn)換。因此,從文化的宏觀角度探討詩歌翻譯恰恰切中正題,筆者將援引蘇珊?巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,針對李白詩歌英譯在文化層面存在的現(xiàn)象,從文化缺省、文化差異和文化誤讀三個方面對李
5、白詩歌的英譯進行探討。本文嘗試跳出以往詩歌翻譯中語言層面的桎梏,將文化作為翻譯的單位,提出應對上述現(xiàn)象的有效策略,以滿足李白詩歌中文化翻譯的需要。本文共分五章,首章引言簡要說明選題的意義以及本課題的研究現(xiàn)狀,第二章介紹文化翻譯觀理論,第三章回顧李白詩歌英譯的歷史,第四章基于文化翻譯觀,針對李白詩歌英譯中出現(xiàn)的文化缺省、文化差異和文化誤讀現(xiàn)象,從文化層面提出相應策略,末章結(jié)語歸納全文,點明本文主旨。關(guān)鍵詞李白詩歌文化翻譯觀翻譯策略IAbstractAbstractPoetryisoneofthemostimportantculturalcarriersoftheh
6、istoryofChina,whichendowedwithrichChineseculturaldeposits.AnditisthetaskandmissionofthetranslatorstoconveytheuniquecultureloadedintheclassicalChinesepoetry.LiBaiisnotonlyagreatpoetinChina,butaworld-renownedculturalcelebrity.HispoetryhasasignificantplaceinthehistoryofChineseliterature
7、.AsearlyastheTangDynasty(A.D.618-907),LiBai’spoetrywasintroducedintocountriessuchasJapan,Korea,andlatertotheEuropeanandAmericancountries,popularamongthescholarsandreadersofvariouscountries.WithregardtotheEnglishtranslationofthesepoemsonly,thereemergedmanyversions.Subsequently,thestud
8、yontheseEngl