資源描述:
《從后殖民主義角度解析中國文學(xué)翻譯中解殖民化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或
2、掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要隨著翻譯理論的逐步發(fā)展,越來越多的人意識(shí)到翻譯不僅僅是單純的原文本與目標(biāo)文本之間的語言轉(zhuǎn)換,在二十世紀(jì)八十年代翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。后殖民理論研究學(xué)者更是將目光轉(zhuǎn)移至影響翻譯的外部因素上,包括政治、民族、種族等方面,對(duì)于翻譯的研究也突破了語言自身和文化語境的局限,開始向更廣闊的空間發(fā)展。目前第三世界國家的解殖民
3、化意識(shí)普遍增強(qiáng),我國學(xué)者也已將后殖民主義理論應(yīng)用于翻譯研究,在分析文學(xué)作品中的翻譯方法及其背后的文化殖民意圖,定位譯者身份以及如何選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略以求達(dá)到文化共處等幾方面研究取得了一定的成果。本文在已有的后殖民理論基礎(chǔ)上嘗試性地將該理論與中國國情相結(jié)合,選取適當(dāng)翻譯實(shí)例,分析了中國文學(xué)翻譯和解殖民化的關(guān)系,并嘗試性地總結(jié)了利用文學(xué)翻譯進(jìn)行解殖民化的方法。文章首先從后殖民主義理論發(fā)展入手,揭示傳統(tǒng)翻譯模式的局限性以及后殖民主義指導(dǎo)下翻譯研究的發(fā)展空間,進(jìn)而介紹了解殖民化的概念以及翻譯與解殖民活動(dòng)的關(guān)系,
4、通過對(duì)中國文學(xué)翻譯實(shí)踐的分析,文章揭示了在一些弱勢(shì)文化國家如中國,譯者已出現(xiàn)解殖民化意識(shí)但存在一定的局限性,指出如果運(yùn)用恰當(dāng),翻譯可以成為解構(gòu)殖民主義的有效途徑,文章最后探討了后殖民語境下文學(xué)翻譯的解殖民活動(dòng)應(yīng)如何進(jìn)行。本文肯定了文學(xué)翻譯在解殖民化過程中所發(fā)揮的積極作用,指出文學(xué)翻譯是解殖民化的積極力量和有效途徑。研究文學(xué)翻譯中的解殖民運(yùn)動(dòng)對(duì)文化霸權(quán)現(xiàn)象的研究提供了新的思路,且對(duì)于弱勢(shì)文化如何爭(zhēng)取與強(qiáng)勢(shì)文化實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話進(jìn)行了有益的探索。關(guān)鍵詞:后殖民主義;翻譯;解殖民化;策略IAbstractAstran
5、slationtheorydevelops,moreandmorepeoplehaverealizedthattranslationisneverasimpleactivityoftransferringonelanguageinthesourcetexttoanotherinthetargettext.Inthe1980stranslationstudiestookonanewleafandtheso-called“cultureturn”cameintobeing.Postcolonialtheori
6、stscasttheireyesontheexternalfactorsaroundtranslationsuchaspolitics,nations,races,etc.Theresearchoftranslationhasalsojumpedoutoftheconfinementoflanguageitselforculturalcontext.Inrecentyears,scholarsinthethirdworldcountrieshavealreadygainedageneralawarenes
7、sofdecolonizationinliterarytranslationandChinesescholarshavemadegreatprogressinanalyzingtranslationstrategiesandcolonization,definingtheidentityoftranslatorsandtryingtochoosethemostappropriatetranslationmethodologiestoretainasituationofculturalcoexistence
8、byapplyingpostcolonialtranslationtheoryintopractice.Thisthesisistomakearesearchintothedecolonizationofliterarytranslationbyapplyingtheexistentpost-colonialtheoriesintoChinesetranslationpractice.Supportedbyproperlite