資源描述:
《試論林紓翻譯動機對其翻譯行為的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號HO密級公開UDC碩士學(xué)位論文試論林紓翻譯動機對其翻譯行為的影響學(xué)位申請人:石新華學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉瑄傳教授二〇一三年五月AThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsAStudyoftheInfluenceofLinShu’sTranslatingMotivationsonHisTranslationGraduateStudent:ShiXinhuaMajor:EnglishLanguage
2、andLiteratureSupervisor:Prof.LiuXuanchuanChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文獨立完成與誠信聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論
3、文作者簽名:日期:I三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文內(nèi)容摘要林紓在中國翻譯史上占有極其重要的地位,被后人譽為“譯界之王”、“譯壇泰斗”。但他不懂外文,誤譯、改譯、增譯和漏譯現(xiàn)象在其譯作中隨處可見,因而其譯文經(jīng)常背上“不忠”的罪名,但就是這樣“不忠”的譯文卻倍受當(dāng)時讀者的歡迎,對清末民初的中國產(chǎn)生了極大的社會影響。傳統(tǒng)翻譯研究把譯文是否忠于原文作為翻譯優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn),忽略譯語社會的文學(xué)、文化和政治等諸多非語言因素對譯者翻譯活動的操縱,也忽略了譯者翻譯目的和譯文讀者要求在翻譯過程中的重要作用。本文以Lefevere的改寫理論和Vermeer
4、的目的論為理論依據(jù),分析了林紓明確而具體的翻譯動機以及他對文本的有意識選擇和他采用的具體翻譯策略和技巧。作者試圖探究晚清文化、政治和文學(xué)對林紓翻譯的操控以及他“不忠”的譯文為什么會在當(dāng)時社會享有極高聲譽的原因。翻譯研究不應(yīng)局限于語言層面,而更應(yīng)從文化方面進行探討。晚清特殊的政治和文化背景不僅影響了林紓的翻譯動機而且還決定了他的特殊的翻譯方法。林紓對原作大量的誤譯、改譯、增譯和刪譯并非是他隨心所欲的操作,而是由其翻譯目的以及社會文化背景和目標(biāo)讀者群決定的。林紓的翻譯充分反映了當(dāng)時社會的翻譯要求,也從側(cè)面證實了他“不忠”的翻譯是
5、合理而成功的。本文共分為七個部分。引言部分簡述林紓生平及該論文的目的和意義所在。第一章簡述了林紓的翻譯生涯,同時從歷時的角度簡要回顧了林紓研究在我國的概況以及對我國文學(xué)的影響。第二章闡釋了本文的兩個理論基礎(chǔ),即Lefevere的改寫理論和Vermeer的目的論。第三章分析了晚清的社會文化背景。第四章是論文的主體部分。以Lefevere的改寫理論和Vermeer的目的論為理論基礎(chǔ),詳細(xì)分析了林紓的翻譯動機。并著重分析了他的翻譯動機對其文本選擇的制約和影響。第五章闡述了在其翻譯動機的影響下,林紓在譯作中采取的具體翻譯策略和翻譯技
6、巧。結(jié)語部分提出作者的拙見以及此研究的局限性和對今后研究的建議。關(guān)鍵詞:林紓翻譯動機改寫理論目的論翻譯策略翻譯技巧II三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractLinShutookanextremelyimportantpositionintranslationcircleofChinaandhewascrownedasthe“KingoftheTranslationWorld”and“FatherofModernLiteraryTranslation”.Butasamonolingualtranslator,LinShuwasc
7、ompletelyignorantofforeignlanguages.Massivemistranslation,adaptation,amplificationandomissioncanbefoundinhistranslation.Naturally,histranslationwasalwaysblamedforits“unfaithfulness”tosourcetexts.However,his“unfaithful”translationwaswarmlywelcomedbyreceiversatthatti
8、meandithadanenormousinfluenceonthesocietyoflateQingandearlyRepublicofChina.Intraditionaltranslationstudies,theonlycriterionforatranslationtobegoo