資源描述:
《跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個(gè)案》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代碼:10036倒矽手薌爹f節(jié)貿(mào)易聲學(xué)同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個(gè)案培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯學(xué)作者:袁虹妙指導(dǎo)教師:賈文浩論文日期:二。一三年五月?I刎ThesisIIDllIMllllllllllllllllllMIlllllllllIY2388877OnTranslationofCulture.10adedWdrdsfromtheCross-·culturalPerspective——ACaseStudy
2、onS/xChaptersofaFloating三/feTranslatedbyLinYutangByYuanHongmiaoAdvisor:Prof.Jia緯臺(tái)nhaoSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。
3、對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:袁帆吶印·)年f月I'嚴(yán)EI學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交論文
4、;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)校可以適當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部?jī)?nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作考簽名:喜蜘砷導(dǎo)師簽名:嵫渥’加f)年廠月f筍日例3年f月,7日ACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavegivenmekindhelpandsupportinmypreparationofthisthesis.Firstandforemost,I
5、amgreatlyindebtedtomytutor,ProfessorJiaWenhao,forhisguidancethrougheachdraftofmythesis.Hisencouragement,invaluablesuggestionsandcommentshaveundoubtedlymadethethesisabetterone.Manythanksalsogotomyparentsandmyhusbandfortheirsupportandencouragementthroughoutthe
6、process.Lastbutfarfromleast,1wishtooffermysinceregratitudetothosewhohavespenttheirprecioustimeinreadingthisthesis.YuanHongmiaoMay2013摘要中國(guó)古典文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞是折射中國(guó)傳統(tǒng)文化的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵。因此,如何處理好文化負(fù)載詞的翻譯是確保漢文化有效傳播的重要問題。本文從跨文化交流的角度出發(fā),以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),以林語堂英譯《浮生六記》為例,嘗試探尋文化負(fù)
7、載詞翻譯的借鑒原則。巴斯奈特的文化翻譯觀為文化負(fù)載詞的翻譯提供了一個(gè)宏觀的視角。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是否能夠傳達(dá)文化內(nèi)涵是最重要的標(biāo)準(zhǔn),也認(rèn)為翻譯應(yīng)適應(yīng)目的語讀者的需求。因此文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)以達(dá)到文化交流為目的,采取異化與歸化相融合的雜合的翻譯原則。異化與歸化在本質(zhì)上是對(duì)立統(tǒng)一的互補(bǔ)關(guān)系。雜合是兩者結(jié)合的優(yōu)化選擇,可以有效促進(jìn)文化交流和融合,符合巴斯奈特的翻譯宗旨。林語堂英譯《浮生六記》是他最見翻譯功底的譯作,在三個(gè)譯本中流傳最廣和最受英語讀者認(rèn)可。本文通過探討林語堂對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略,認(rèn)為林譯本的成功在于其
8、也采用了異化與歸化和諧相融的雜合,達(dá)到了有效傳播中華文化和成功促進(jìn)跨文化交際的目的。在跨文化視角下,本文以巴斯奈特文化翻譯觀為理論支撐,同時(shí)結(jié)合對(duì)林譯《浮生六記》中文化負(fù)載詞翻譯策略的個(gè)案研究,最后得出結(jié)論:文化負(fù)載詞的翻譯可遵循以異化為主歸化為輔的雜合。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,文化翻譯觀,《浮生六記》,異化與歸化,雜合ABSTRACTCulture-loadedwordsinthecla