《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究

《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究

ID:5323820

大小:480.06 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2017-12-08

《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究_第1頁
《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究_第2頁
《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究_第3頁
《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究_第4頁
《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究_第5頁
資源描述:

《《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、第17卷第1期集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)Vo1.17,No.12014年1月JoumalofJimeiUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Jan.,2014《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究張冰(華南師范大學(xué)增城學(xué)院,廣東廣州511363)[摘要]翻譯是一種跨文化、跨符際、跨時(shí)空的活動(dòng),其涉及的主體范圍較為廣泛。鑒于漢語文化負(fù)載詞語在翻譯過程中經(jīng)常遇到無法詮釋的現(xiàn)象,以《浮生六記》中文化負(fù)載詞語及其在兩個(gè)英譯本中的翻譯為研究對(duì)象,對(duì)文化負(fù)載詞語進(jìn)行分類,探索《浮生六記》中文化負(fù)載詞語的英譯及補(bǔ)償問題。[關(guān)鍵詞]文化負(fù)載詞;英譯補(bǔ)

2、償;《浮生六記》[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1008—889X(2014)01—109—08面的不同,因此從某種意義上講翻譯損失在所難一免。然而,如何對(duì)這些損失進(jìn)行彌補(bǔ)?如何對(duì)一、引言種語言被翻譯成另外一種語言時(shí)由于文化差異造語言根植于文化,承載著信息,也負(fù)載著文成的缺失進(jìn)行處理?可以采取的措施就是在目標(biāo)化,作為不同語言間交流的渠道,翻譯在進(jìn)行語語中適當(dāng)?shù)貙?duì)源語缺失文化信息進(jìn)行彌補(bǔ)、闡釋言轉(zhuǎn)換的同時(shí)也對(duì)文化進(jìn)行移植。文化間的異同等,以使目標(biāo)語讀者可以獲得和源語讀者同樣的是翻譯的一大難題,源語文化中不言而喻的東西感受,也就是所謂的補(bǔ)償。在譯人語中

3、卻很難表達(dá)。而每一種語言都有特定的文化負(fù)載詞語(如成語、典故等)來反映文國(guó)內(nèi)外翻譯補(bǔ)償現(xiàn)狀化,由于異質(zhì)文化所具有的獨(dú)特性和源發(fā)語一目標(biāo)語自身所具有的語言和文化背景的異同,將原貝克將文化負(fù)載詞語歸納為:源語文化文完整地進(jìn)行翻譯并達(dá)到完全對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的,中抽象或具體的可能涉及宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗及譯文永遠(yuǎn)只能無限地接近原文,而不能達(dá)到與原飲食習(xí)慣等方面的詞語在目標(biāo)語中表達(dá)的一種完文完全相同。然而,不同的語言間又有著很多的全未知的概念。有關(guān)翻譯補(bǔ)償?shù)男g(shù)語伊始于20共性,奈達(dá)?曾指出,所有語言至少有90%的世紀(jì)六七十年代,如:compensation,compensa.基礎(chǔ)結(jié)

4、構(gòu)是相似的,語言的共性遠(yuǎn)超過語言間的tory,compensatefor等。哈維J、奈達(dá)與泰伯J分歧。皮姆和提耳克_2認(rèn)為,可譯性是指一種提出可以在譯入語中使用恰當(dāng)?shù)某烧Z來彌補(bǔ)源語語言所包含的語義未經(jīng)改動(dòng)被轉(zhuǎn)換為另外一種語轉(zhuǎn)換時(shí)的缺失。赫維和希金斯提出四種補(bǔ)償言的可能性。這些都可以說是文化翻譯不可譯中形式,分別是類比補(bǔ)償、換位補(bǔ)償、融合補(bǔ)償、的可譯性的佐證。翻譯研究中的可譯性和不可譯分解補(bǔ)償。哈提姆和梅森認(rèn)為,譯者通過在性是一個(gè)問題的兩個(gè)方面,可譯性中存在著不可譯入語中插入只有譯人語才有的雙關(guān)語來對(duì)源語譯的因子,不可譯中包含著可譯的因素。此外,的相關(guān)信息進(jìn)行彌補(bǔ)。翻

5、譯作為一種跨文化、跨符際、跨時(shí)空的活動(dòng),國(guó)內(nèi)也有不少學(xué)者對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了研究,其涉及了作者、譯者、讀者等幾個(gè)主體范圍,這如廖七一8J、劉樹森等對(duì)翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了定些主體間可能存在著時(shí)空、地域、文化傳統(tǒng)等方義??缕健?_提出以現(xiàn)代符號(hào)學(xué)和語言學(xué)為主要[收稿日期]2013—05—15[修回日期]2013—06—17[作者簡(jiǎn)介]張冰(1983一),男,河南鄧州人,助教,碩士,主要從事英語語言文學(xué)研究。l10集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)第17卷基礎(chǔ)的補(bǔ)償理論,指出補(bǔ)償要在指稱、語用和語企鵝出版社出版的白倫和江素惠的英譯本(以內(nèi)三個(gè)意義層面上相對(duì)應(yīng),力求原文和譯文最大下簡(jiǎn)稱白、江譯本

6、)。l1鑒于布萊克譯本中有關(guān)限度的等值。夏延德對(duì)補(bǔ)償進(jìn)行了較為詳盡廟宇、景點(diǎn)、園藝等部分并未進(jìn)行翻譯,本文只的描述,提出了在語言學(xué)和審美學(xué)層面的補(bǔ)償。采取了林譯和白、江譯本作為研究依據(jù),并在此葉紅衛(wèi)對(duì)旅游詩詞翻譯中的文化補(bǔ)償進(jìn)行了基礎(chǔ)上建立了一個(gè)包含一對(duì)二的《浮》小型語探索研究并運(yùn)用旅游詩詞翻譯的實(shí)例對(duì)幾種補(bǔ)償料庫,《浮》原文與譯文在段落層次上實(shí)現(xiàn)了對(duì)手段進(jìn)行了探討。齊,可以提供相關(guān)的平行檢索。本文在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,以《浮生六記》(以下簡(jiǎn)稱《浮》)的兩個(gè)英譯本中的漢語文四、《浮》文化負(fù)載詞語分類及化負(fù)載詞語為語料,在進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,對(duì)與翻譯補(bǔ)償研究之相應(yīng)的翻

7、譯補(bǔ)償現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并在此基礎(chǔ)上對(duì)漢語文化負(fù)載詞語英譯補(bǔ)償策略進(jìn)行探究。奈達(dá)_l6_虬認(rèn)為,翻譯中涉及的文化因素可以分為五類:生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物三、語料與研究方法質(zhì)文化、社會(huì)文化。《浮生六記》中所涉及的文化因子在這五個(gè)方面都有所體現(xiàn),對(duì)兩個(gè)譯本中《浮》是沈復(fù)于1808年所著的自傳體散這五類文化詞語的翻譯補(bǔ)償情況進(jìn)行研究,一方文,該書以作者夫婦生活為主線,記錄了平凡而面可以展示不同的譯者在對(duì)相同文化詞語進(jìn)行翻又充滿情趣的居家生活以及浪游各地的所見所譯及補(bǔ)償時(shí)所采取的不同策略,分析原因及得聞,同時(shí)還兼談生活藝術(shù)、閑情逸趣、山水景色失,得出結(jié)論;另一方面

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。