順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯

順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯

ID:34474148

大?。?.70 MB

頁(yè)數(shù):56頁(yè)

時(shí)間:2019-03-06

順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_第1頁(yè)
順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_第2頁(yè)
順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_第3頁(yè)
順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_第4頁(yè)
順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_第5頁(yè)
資源描述:

《順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、碩士學(xué)位論文順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯AStudyontheOmissionintheTranslationofHonggaoliangJiazufromthePerspectiveofAdaptationTheory作者姓名:黃魚(yú)霞學(xué)科、專業(yè):窆}國(guó)適壹堂叢廑翹適壹堂學(xué)號(hào):Q21Q量§!指導(dǎo)教師:王塞民完成日期:2Q131Q壘:!窆蘭州交通大學(xué)LanzhouJiaotongUniversity獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不

2、包含獲得蘭絲窒道太堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:手同常簽字日期:Ⅵ穸6月·‘r日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解蘭趔童暹盍堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭趔童適盤堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論文作者簽名:量司常簽字日期:bl;年6月I吁日導(dǎo)師簽名:i象Ⅳ簽字日期:如易

3、年占月f壚日蘭州交通大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要《紅高粱家族》作為莫言80年代第一部也是最具代表性的長(zhǎng)篇小說(shuō),自問(wèn)世以來(lái),廣受贊譽(yù),國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)對(duì)其進(jìn)行了深入廣泛的研究。與原文本不同的是,很少有人對(duì)它的英譯本RedSorghum(葛浩文譯)展開(kāi)專門的研究。已有的研究借用不同的理論工具探討了其中的某個(gè)翻譯現(xiàn)象,比如文化誤讀、風(fēng)格傳譯等,或者以整個(gè)英譯本為對(duì)象,研究它的翻譯過(guò)程以及在國(guó)外的接受程度。到目前為止,還沒(méi)有人對(duì)《紅高粱家族》英譯本中的省譯做過(guò)全面系統(tǒng)的研究。另外,由于傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,省譯在長(zhǎng)期以來(lái)被解讀為是譯者的錯(cuò)誤翻譯。然而,盡管如此,在具體的翻譯過(guò)程中,

4、專業(yè)譯者依舊采用省譯策略?;诖?,本文試圖從順應(yīng)論這--N對(duì)全面的角度研究《紅高粱家族》英譯本中的省譯。.維索爾倫的順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言使用是在不同意識(shí)程度下,出于語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)言外部原因,為順應(yīng)交際需要而不斷選擇的過(guò)程。翻譯作為~種跨文化交際活動(dòng),是語(yǔ)言使用的一種特殊形式,因此也可以從順應(yīng)論的角度去研究,而這也同樣適用于翻譯中的省譯現(xiàn)象。本論文主要采用描述性研究方法,通過(guò)對(duì)比分析《紅高粱家族》英譯本中的省譯實(shí)例,旨在探討譯者在翻譯過(guò)程中是如何通過(guò)省譯,實(shí)現(xiàn)包括文化、社會(huì)、認(rèn)知在內(nèi)的不同層次的順應(yīng)。對(duì)省譯的順應(yīng)性分析主要從四個(gè)方面進(jìn)行:語(yǔ)境相關(guān)成分的選擇與順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成分的選擇與順

5、應(yīng),選擇與順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,以及選擇與順應(yīng)的意識(shí)突顯程度。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),考慮到譯入語(yǔ)讀者的接受程度,譯者在翻譯過(guò)程中所做的省譯主要是為了順應(yīng)譯入語(yǔ)的非語(yǔ)言語(yǔ)境因素,也就是為了順應(yīng)譯入語(yǔ)的社交世界,心理世界等宏觀因素;相比較而言,《紅高粱家族》英譯本中的省譯很少關(guān)照到微觀層面的順應(yīng),也就是語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。此外,研究還發(fā)現(xiàn),譯者選擇省譯的過(guò)程也是動(dòng)態(tài)的、有意識(shí)的過(guò)程。本文為省譯研究提供了一個(gè)新的視角,加深了我們對(duì)省譯的理解,同時(shí)順應(yīng)論還對(duì)翻譯理論、翻譯實(shí)踐具有重要的啟示作用。關(guān)鍵詞:《紅高梁家族》:RedSorghum:省譯;順應(yīng)論論文類型:基礎(chǔ)研究順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英

6、譯本中的省譯AbstractAsMoYah’firstnovelin1980s,HonggaoliangJiazuisregardedasthemostrepresentativeoneinhisworks.Sinceitspublication,ithasbeenspokenhighlyofandmeanwhilescholarshomeandabroadhaveconductedextensiveresearchesonit.TranslatedbyHowardGoldblatt,theEnglishversionofRedSorghum,however,israrely

7、studied.Byemployingdifferenttheories,someofthepreviousstudiesdiscussedcertaintranslationphenomenasuchasculturalmisreadingandstylisticreproductionetc.,andtakingthewholetextasthestudysubject,othersexploredthetranslationprocessanditsacceptabilityintargetlan

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。